volapük

volapük

 
m. ling. Idioma compuesto artificialmente con elementos latinos, alemanes y esp. ingleses, por el alemán Schleyer, quien en 1879 lo propuso como lengua universal.
Traducciones

volapük

volapük
Ejemplos ?
En algunos casos el fruto de estas tendencias fue un volapük incomprensible para el vascohablante corriente y este euzkera barria (euskera nuevo) no conseguió llegar más que a un reducido círculo de iniciados.
Una crítica al volapük era la deformación que habían sufrido las palabras al ser tomadas de otros idiomas (por ejemplo, vol y pük vienen de los términos ingleses world y speak, respectivamente).
Cifals han sido: Johann Martin Schleyer 1879–1912 Albert Sleumer 1912–1948 Arie de Jong (temporalmente) 1947–1948, 1951–1957 Jakob Sprenger 1948–1950 Johann Schmidt 1950–1977 Johann Krüger 1977–1983 Brian Bishop 1984 a la fecha Éste es el Padre nuestro, en volapük original (anterior a la reforma de 1931)::O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola!:Kömomöd monargän ola!:Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal!:Bodi obsik vädeliki govolös obes adelo!:E pardolös obes debis obsik,:äs id obs aipardobs debeles obas.:E no obis nindukolös in tendadi;:sod aidalivolös obis de bad.:Jenosöd!
Schleyer insistía en considerar el volapük como propiedad suya, y en la acritud de la disputa llegó a negarse a reconocer la autoridad de la Academia.
En la práctica, el optativo se emplea como un imperativo «de cortesía», dado que el imperativo propiamente dicho se considera demasiado directo y brusco. Schleyer publicó un esbozo del volapük en mayo de 1879 en la revista católica Sionsharfe, de la que él era editor.
Nem olik pasalüdükonöd!:Regän ola kömonöd!:Vil olik jenonöd, äsä in sül, i su tal!:Givolös obes adelo bodi aldelik obsik!:E pardolös obes döbotis obsik,:äsä i obs pardobs utanes, kels edöbons kol obs.:E no blufodolös obis,:ab livükolös obis de bad!:(Ibä dutons lü ol regän, e nämäd e glor jü ün laidüp.):So binosös!: Volapük: Odelo ovisitobs flenis obas.: Castellano: Mañana visitaremos a nuestros amigos.: Volapük: Lif ela Schleyer äbinon vemo nitedik.: Castellano: La vida de Schleyer fue muy interesante.: Volapük: Givob ole bukis tel.: Castellano: Te doy dos libros.: Volapük: Reidanes valik lüvipobs nulayeli läbik ä benüköli.
No se trata de una lengua pensada únicamente para europeos, sino para toda la humanidad. Esperanto Lengua construida Drummond, Andrew. 2006. A Hand-book of Volapük. Polygon. - Una novela histórica.
En los años 1920, el holandés Arie de Jong, con la anuencia de los pocos hablantes de volapük que quedaban, llevó a cabo una reforma del idioma que publicó en 1931.
En 1931 se le añadió el vocativo, que consiste en colocar la interjección «o» delante del sustantivo. La palabra volapük significa «lengua del mundo»: vol (mundo)+ terminación de genitivo (- a) + pük (lengua).
El éxito de la nueva lengua fue prácticamente inmediato. El primer congreso internacional de volapük tuvo lugar en Friedrichshafen, en 1884, y el segundo en Múnich, en 1887.
La lengua empleada en ellos fue el alemán, pero ya en el tercer congreso (París, 1889) el volapük fue la única lengua usada. En aquellos momentos, el idioma creado por Schleyer se encontraba en su punto más alto de popularidad, con un número estimado de 283 asociaciones, 25 publicaciones periódicas en o sobre el volapük y 316 libros de texto en 25 idiomas.
Esto se debió a las diferencias irreconciliables entre el sector que abogaba por introducir reformas en el volapük, encabezado por el director y luego presidente de la Academia de Volapük, Auguste Kerckhoffs, y el sector más conservador que no deseaba cambios, cuyo referente era el propio Schleyer.