valón

valón, a

1. adj./ s. Del territorio comprendido entre el Escalda y el Lys, en la Bélgica románica.
2. s. Persona natural de este territorio.
3. s. m. LINGÜÍSTICA Variedad lingüística del francés antiguo, hablada en este territorio.
4. s. m. pl. INDUMENTARIA Y MODA Especie de calzones anchos como los que usaban estas personas.

valón, -lona

 
adj.-s. Del territorio comprendido entre el Escalda y el Lys.
m. ling. Dialecto del ant. francés, hablado en el Estado de Bélgica por los valones.
Traducciones

valón

való

valón

vallonsk

valón

Walloon

valón

valona

valón

valloni

valón

wallon

valón

vallone

valón

ワロン語

valón

Waal, Waals

valón

waloński

valón

valão

valón

valonă

valón

vallonska

valón

瓦龍語, 瓦龙语

valón

/ona
A. ADJWalloon
B. SM/FWalloon
los valonesthe Walloons
C. SM (Ling) → Walloon
Ejemplos ?
Aun otros autores incluyen al occitano, incluso a las lenguas occitano-románicas en su conjunto dentro de las lenguas galorromances. Las lenguas galorrmances por tanto serían: Galorromance nuclear: Lenguas de oïl: francés, picard, valón.
De la ocupación neerlandesa, quedan hoy un cierto número de nombres de lugares neoyorquinos, tales como Coney Island (Konijnen Eiland), Brooklyn (Breukelen), Harlem (Nieuw Haarlem), Flushing (Vlissingen) y Staten Island (Staaten Eylandt). La bahía de Gowanus obtiene su nombre de Owanus (Ohain, pueblo de Brabante valón).
gn en francés, bretón, valón, jèrriais, italiano, corso, sardo, genovés, piamontés, lombardo, veneciano, friulano y siciliano. nh en occitano, mirandés, portugués y vietnamita.
En otras lenguas, la «n» doble ha derivado en grafías distintas: ny en oromo, valenciano, aragonés, veneciano, valón, catalán, ewe, gã, ganda, húngaro, hmong, indonesio, ladino, lingala, malayo, quenya, sesotho, swahili, valón, zhuang y zulú.
El presentador hizo una ronda de conexiones en directo con los periodistas de la cadena, que informaban desde el lugar de la noticia de las reacciones desde el Parlamento flamenco o el valón, e incluso anunció que el rey Alberto II había huido para exiliarse a Congo.
Maurice Piron realizó una antología de esta literatura muy minoritaria, pero que aparece en todas las variedades: polémica política o religiosa, novela, teatro (el teatro en valón atrae a más de a 200.000 espectadores cada año), poesía, canción...
La cuarta fase constituye una fuerte reacción a la belgitud con el Manifiesto por la cultura valona del que Michel Biron escribió: «El manifiesto valón y La Belgique malgré tout parecen antitéticos tanto por la forma como por el contenido.
l ser un país bilingüe, la literatura de Bélgica está escrita en las dos principales lenguas habladas en el país, el francés y el neerlandés. Existe también una literatura escrita en idiomas regionales, entre los que destaca la escrita en valón.
En el sesenta y ocho el "yo" de la recopilación de Sojcher se opone al "nosotros" del manifiesto; con el término "en ninguna parte", los escritores bruselenses se oponen a la idea de "un sólo y mismo territorio", el de Valonia; el apoliticismo de Bélgica, a pesar de todo, se opone claramente a una pretensión política...» Se puede decir que, en la actualidad, estas tendencias diferencian, en un sentido o en otro, a un escritor belga francófono de uno valón.
Destacan Hugo Claus, Louis Paul Boon, Kristien Hemmerechts, Tom Lanoye, Jef Geeraerts, Dimitri Verhulst, Anne Provoost y Geert van Istendael. Desde hace varios siglos se escribe también literatura en valón (también en picardo, aunque hace menos tiempo).
Pueden destacarse nombres como los de Géo Libbrecht, Gabrielle Bernard, Paul André, Guy Cabay o Julos Beaucarne, autores que se expresan tanto en francés como en valón.
Es variante gráfica de la palabra catalana ginebre, que designa el árbol. “Peket” en dialecto valón significa tanto nebrina, como la bebida hecha con nebrina.