Existe una tradición bastante antigua de transliterar las runas a caracteres latinos en negrita y transcribir el texto al nórdico standar en bastardilla.
Si el apellido de dos o más autores puede dar lugar a confusiones, se distinguirán también por sus nombres, como en bibliografía científica. Si el apellido del autor está originalmente escrito es un idioma que no use el alfabeto latino, se deberá transliterar.
ej. ﺝ se puede transliterar como ŷ en el árabe del Golfo Pérsico, o como g en el árabe egipcio). Las letras que no tienen ninguna aproximación fonética en el alfabeto latino se expresan muchas veces usando números u otros caracteres.
También con la precedente, siempre que esta no sea álif, dāl, ḏāl, rā, zāy o wāw, que nunca se atan a la letra posterior. En el SATTS y el alfabeto de chat árabe, propone la letra "b" para transcribir y transliterar la bā.
bdulbaset Sieda —aunque existen otras formas de transliterar su nombre— (Amuda, Siria, 1956) es un filósofo sirio y fue presidente del Consejo Nacional Sirio, el principal órgano opositor del país durante la rebelión de 2011-2012, durante el 9 de junio de 2012 y el 10 de noviembre de 2012.
«La Meca» es la forma española de transliterar el nombre árabe de la ciudad, aunque la transliteración oficial del gobierno saudí es Makkah, que se acerca más a la pronunciación árabe.
La transliteración Wylie es un método para transliterar la escritura tibetana usando el alfabeto latino. Su nombre se debe a Turrell Wylie, que perfeccionó el método en 1959.
Masala Dosa: elaborado con una mezcla fermentada de Urad Dal y arroz Debido a las diferentes formas de transliterar la palabra dosa, existen diferentes alternativas de pronunciación.
ZLK (, transliterado como Avtomobilnyj Se ha preferido usar la letra "j" para transliterar el carácter ruso й, dejando la "y" para la ы cirílica.
Es frecuente que reciba el nombre de "portulano", a pesar de que no lo sea stricto sensu. Muchos de los nombres de estas regiones se dan en turco, sin transliterar del castellano o el portugués.
rancisco Varo (Sevilla, España, 4 de octubre de 1627 - Fúzhōu, China, 31 de enero de 1687) fue un monje dominico, misionero en China y autor de la primera gramática del chino mandarín, el Arte de la lengua mandarina (1703). Su nombre en chino se puede transliterar como 萬濟國 (Wàn Jìguó) o 萬方濟各 (Wàn Fāngjìgè).
Los sistemas UNIX tienen una utilidad estándar llamada "tr" (transliterar) que se puede aplicar para hacer una codificación ROT13:: tr A-Za-z N-ZA-Mn-za-m Que significa, literalmente::Traduce el texto que te paso cambiando todas las letras de la secuencia que va de la «A» a la «Z» mayúsculas (A-Z), respectivamente, por, primero, la secuencia de letras que van de la «N» a la «Z» (N-Z), y después —puesto que sólo llevamos la mitad de la secuencia a traducir— por la secuencia que va de la «A» a la «M» (A-M).