Alix fue bautizada el 1 de julio 1872 de acuerdo a los ritos de la Iglesia Luterana y le fueron dados los nombres de su madre y cada una de las cuatro hermanas de su madre, algunos de los cuales fueron transliterados al alemán.
Los nombres que aparecen en esa zona, claramente transliterados del italiano y el castellano, quedan nítidamente asociados a los informes de viaje de Américo Vespucio y otros.
Aunque con toda probabilidad existió una literatura guatemalteca anterior a la llegada de los conquistadores españoles, todos los textos que se conservan son posteriores, y están además transliterados a caracteres latinos.
Japón no tiene regiones bilingües (a excepción de la base militar estadounidense de Okinawa y las zonas de idioma ainu) pero ya que el japonés utiliza caracteres propios (ideogramas), las indicaciones de dirección y los topónimos generalmente se repiten transliterados a caracteres latinos (en inglés cuando se trata de textos complementarios).
Textos escritos en griego, devanagari, cirílico y escrituras árabes pueden transliterados automáticamente de equivalentes fonéticos escritos en el alfabeto latino.
Sin embargo, ningún texto mandeo que se encontrase en su totalidad fue publicado, sino hasta principios del siglo XX, cuando de Morgan publicó cinco documentos recopilados en Irán (transliterados y traducidos por Macuch).
En documentos persas transliterados al latín a través del griego se les llama saces sakes o sacii sakii (en latín la c se pronuncia como k), también en latín se usa el nombre sármatae (sármatas) y en griego scythae, aunque el nombre que se daban así mismo habría sido alān- o aryānah, este nombre ha pervivido en el moderno nombre osetio īron (por otra parte se considera que el gentilicio del actual pueblo «osetio» es una variante de escita).
El alfabeto turco no tiene Q, W o X. En cambio, sus sonidos son transliterados al turco como K, V y KS respectivamente. La ley de 1928 declara el uso obligatorio de letras turcas en documentos oficiales como certificados de nacimiento, documentos de matrimonio y registros de propiedad.
En el chino mandarín la pronunciación de 香港 se representa en pinyin como Xiānggǎng, mientras que los nombres de la mayoría de los lugares en China continental son transliterados al inglés en lugar de usar Xianggang.
Se ha pretendido resolver esta laguna histórica, en aparente disyuntiva, suponiendo que los textos primitivos de tales documentos están alterados, pues los que han llegado a nosotros son copias posteriores, y que los precios o multas se consignaron transliterados a las monedas corrientes de cuando se hicieron estas copias, pero sea como fuere, lo cierto es: El maravedí, ya fuera originalmente árabe o cristiano, corrió indistintamente entre ambos habitantes poseedores de reinos en la Península, vulgo denominado también, en las diversas lenguas de los reinos peninsulares, como mitcales de oro, moravitines o alfonsies.
Esto también es un problema con algunas de las distribuciones de teclados transliterados más extendidas en Mac OS X y Windows, en el sentido de que están dirigidas al público angloparlante.
La transcripción de palabras del griego antiguo al español suele conllevar adaptación morfológica además de fonética. La práctica totalidad de los cultismos griegos del español están transcritos y no transliterados.