traducción automática

Traducciones

traducción automática

traduzione automatica
Ejemplos ?
o) Los gobiernos, mediante asociaciones entre los sectores público y privado, deben promover tecnologías y programas de investigación y desarrollo en esferas como la traducción, la iconografía, los servicios asistidos por la voz, así como el desarrollo de los equipos necesarios y diversos tipos de modelos de programas informáticos, entre otros, programas informáticos patentados y de fuente abierta o gratuitos, tales como juegos de caracteres normalizados, códigos lingüísticos, diccionarios electrónicos, terminología y diccionario ideológicos, motores de búsqueda plurilingües, herramientas de traducción automática, nombres de dominio internacionalizados, referencia de contenido y programas informáticos generales y de aplicaciones.
La traducción automática basada en el contexto utiliza técnicas basadas en hallar la mejor traducción para una palabra fijándose en el resto de palabras que la rodean, básicamente este método se basa en tratar el texto en unidades de entre 4 y 8 palabras, de manera que se traduce cada una de ellas por su traducción al idioma destino y se eliminan las traducciones que han generado una "frase" sin sentido.
Este grupo, tutelado por Juan Alberto Alonso, creó un prototipo de traducción árabe - español en colaboración con la Universidad de Túnez. Está claro que la traducción automática fue el principal catalizador del nacimiento de la lingüística computacional en Espańa.
Junto a Felisa Verdejo, otras dos personas se destacaron en su fundación, los citados Montserrat Meya y Luis de Sopeńa, quienes por aquel entonces lideraban, como se ha dicho, grupos de traducción automática.
El tercer congreso de la asociación (entonces todavía bajo la denominación de Ťjornadas técnicasť) se celebró en julio de 1987 en la Universidad Politécnica de Cataluña, con dos platos fuertes sobre traducción automática: una conferencia de Sergei Nirenburg, entonces adscrito al Center for Machine Translation de la Universidad Carnegie Mellon, y una mesa redonda participada por Jesús Vidal y Juan Carlos Ruiz (de Eurotra), Luis de Sopeńa (de IBM), Juan Alberto Alonso (de Siemens), y el propio Nirenburg.
Algunos datos estadísticos constatan la relevancia de la traducción automática en la SEPLN entre los ańos 1987 y 1991. Durante aquellos ańos, de los 60 artículos publicados en la revista de la asociación, Procesamiento del lenguaje natural, 23 (más de un tercio) versaron sobre traducción automática.
Un referente obligado para conocer con más detalle la evolución de la traducción automática es el académico británico John Hutchins, cuya bibliografía puede ser consultada libremente en Internet.
Según su aproximación, los sistemas de traducción automática se pueden clasificar entre dos grandes grupos: los que se basan en reglas lingüísticas por una parte, y los que utilizan corpus textuales por otra.
Los autores afirmaban que en un plazo de tres a cinco años, la traducción automática sería un problema resuelto. El mundo salía de una guerra mundial que en el plano científico había incentivado el desarrollo de métodos computacionales para descifrar mensajes en clave.
El objetivo de la traducción automática estadística es generar traducciones a partir de métodos estadísticos basados en corpus de textos bilingües, como por ejemplo las actas del parlamento europeo, que se encuentran traducidas en todos los idiomas oficiales de la UE.
La traducción automática mediante reglas consiste en realizar transformaciones a partir del original, reemplazando las palabras por su equivalente más apropiado.
En la traducción por transferencia, el análisis del original juega un papel más importante, y da paso a una representación interna que es la que se utiliza como enlace para traducir entre idiomas distintos. La traducción automática a partir de un lenguaje intermedio es un caso particular de la traducción automática basada en reglas.