romaji

Traducciones

romaji

romaji, rōmaji, roomaji, roumaji

romaji

rōmaji
Ejemplos ?
Canciones con texto en negrita estaban bloqueadas con anterioridad, pero con la entrega de Tsugidoka se pueden usar para partida regular. Canciones que tienen título japonés indica: en cursiva el romaji y en negrita las traducciones.
La Guerra Mundial azul (Japonés: 蒼い世界の中心で Romaji: Aoi Sekai no Chūshin de, lit. En el Centro de el Mundo Azul) es una serie de manga Japones de fantasía escrito por Anastasia Shestakova e ilustrado por Crimson.
Junto con la bandera nacional, el Kimi ga yo fue considerado como un símbolo del imperialismo japonés y del militarismo japonés en tiempos de guerra. Romaji Kimi ga yo wa Chiyo ni Yachiyo ni Sazare ishi no Iwao to narite Koke no musu made Español Que su reinado, señor, dure mil generaciones, ocho mil generaciones, hasta que los guijarros se hagan rocas y de ellas brote el musgo.
Artistas con la frase "(Sin autor)" no se muestra que artista o banda fue creada la canción y en su remplazo son mostradas en la 1.ª interfaz como notas musicales. Canciones que tienen título japonés indica: en cursiva indican el romaji y en negrita las traducciones.
Cabe mencionar que estos cuatro juegos fueron lanzados exclusivamente en Japón y por consiguiente, en idioma japonés, aunque es notable que los títulos de los mismos se presentan en inglés y con letras romaji (alfabeto arabigo) en lugar de katakana (caracteres japoneses para lenguas extranjeras).
La buena escritura a mano se considera en el Japón como referente de la personalidad y la buena caligrafía a pincel como una forma elevada de expresión artística. La siguiente tabla muestra algunos ejemplos: Todas las palabras en japonés pueden ser escritas en katakana, hiragana, o romaji.
Esto afecta la entrega del pasaporte japonés o de cualquier otro documento en que se entregue una versión en romaji del nombre; pues la letra v es reeemplazada por b.
"Onna ni Sachi Are" (Instrumental) 5ª Generación: Ai Takahashi, Risa Niigaki 6ª Generación: Eri Kamei, Sayumi Michishige, Reina Tanaka 7ª Generación: Koharu Kusumi 8ª Generación: Aika Mitsui, Junjun, Linlin Ventas totales: 50.812 En japonés, Romaji: Koharu Yuuhi ni tasogare kodoku ni niau wa Ai Anata no kuchiguse mada mimi ni nokoru Aika Namida wa misenai dare ni mo misenai Ai Tsuyogari bakari no watashi Yurushite yaru nante Baka ne!
En agosto de 2006, el diario japonés Asashi Shimbun anunció en un artúculo que el Organismo de Acividades Culturales (BUNKACHO) de Japón abandonaría en 2007 el financiamento del proyecto de traducción de "Kan-Nari Nota Matsu" ("金成マツノート"), de 92 historias Yukar traducidas al romaji con el décimo cuento perdido y 49 cuentos sin traducir.
Comienza: 14 de octubre de 1996 Termina: 16 de diciembre de 1996 Capítulos: 9 Opening: Steady de Speed Kotoko Aihara: Aiko Satou Naoki Irie: Takashi Kashiwabara Reiko Matsumoto: Maju Ozawa Machiko Irie (Madre de Naoki): Miyono Asada Yuki Irie: Ryotaro Akashi Shigeo Aihara (Padre de Kotoko): Takashi Naito Shigeki Irie (Padre de Naoki): Yu Tokui Sakura Uehara Shinsuke Aoki Tomomi Miyauchi Yukie Nakama Título: イタズラなKiss〜Love in TOKYO Título (romaji): Itazura na Kiss ~Love in TOKYO Director: Koto Nagata Género: Romance, Drama, Comedia.
Así 'sensei' se pronuncia 'sensee' aa: se pronuncia como a prolongada, en romaji se escribe como ā ii: se pronuncia como i prolongada, en romaji se escribe como ī uu: se pronuncia como u prolongada, en romaji se escribe como ū ee: se pronuncia como e prolongada, en romaji se escribe como ē ou: se pronuncia como o prolongada, en romaji se escribe como ō oo: se pronuncia como o prolongada, en romaji se escribe como ō Existe un acento diacrítico en japonés llamado "nigori", y sirve para formar consonantes sonoras o 'impuras' (caso de la D, G, B y Z) o la medio impura P.
En katakana, está escrito カマド. En China, está escrito 都 卡玛. En romaji, está escrito kamado. Literalmente, significa "lugar para el caldero".