min nan

Traducciones

min nan

Minnan

min nan

Min Nan

min nan

Min Nan

min nan

Minnan

min nan

bahasa Hokkien

min nan

ミン南語

min nan

민난어

min nan

Minnanyu

min nan

język minnan

min nan

Min-Nan

min nan

tiếng Mân Nam

min nan

闽南语

min nan

μινάν
Ejemplos ?
A diferencia de otros dialectos chinos, tales como el cantonés, todos los tonos en min nan están sujetos al sandhi tonal, lo cual significa que el tono de una sílaba se modifica por influencia del tono de la sílaba siguiente.
Influencias de otras lenguas (amerindias, africanas, o asiáticas): Por ejemplo, si se comparan las siguientes palabras principales en español y en portugués:: "Piña" (utilizada también en español para el fruto del pino) / "abacaxi" o "ananás" (del tupí);: "Té" (del dialecto chino Min Nan) / "chá" (del cantonés) Cambios semánticos que producen cognados que, aunque parecen similares, tienen significados distintos (son falsos amigos), como "diseñar" y "desenhar", que en portugués significa dibujar.
A diferencia del resto de grupos dialectales chinos que parecen ser descendientes del chino antiguo, el proto-mǐn sería una lengua hermana del chino antiguo, no un descendiente directo del mismo. Las variedades de min nan han sido tradicionalmente consideradas como una de las dos divisiones del min.
El hokkien (en chino:福佬话) incluye uno de los dialectos ligeramente entendibles con el min nan. Lo hablan cerca de 50 millones especialmente en la zona de Fujian.
En las gastronomías de Singapur y Malasia es más conocido por los nombres tow huay o tau huay en Min Nan, o por el nombre cantonés (tau fa), variación más común en Malasia, donde de hecho se conoce casi exclusivamente por ella.
Entre la comunidad china de Singapur, hubo además un cambio secundario desde diversas lenguas siníticas hacia el mandarín estándar. Así, el mandarín estándar reemplazó al hokkien de Singapur (una variedad de chino min nan como lingua franca).
Aunque el nombre de escritura vernácula se puede aplicar a muchos tipos de escritura, el término hace referencia en especial al sistema de escritura del chino min nan por misioneros presbiterianistas.
Medhurst, que vivía en Malacca, fue influenciado por la romanización del chino mandarín de Robert Morrison, pero tuvo que innovar en varias áreas para reflejar las principales diferencias entre el mandarín y Min nan.
El sistema por Medhurst fue influenciado por otros sistemas con respecto a la notación y las iniciales tonales, pero fue difícil su comprensión y su énfasis en el registro literario del Min nan fue retirado por escritores posteriores.
Dos de las principales variantes del min nan, el quanzhou y zhangzhou se combinaron en Xiamen para formar el ""no Quan, no Zhang" " es decir, ni la una ni la otra, sino más bien una fusión, lo que se conoce hoy como dialecto Amoy.
En el min nan se tiene el sandhi, es decir, cambios en el tono dependiendo de la posición de la sílaba en cualquier frase o expresión dada.
Documentos iniciales indican que el propósito de la creación del POJ fue a afines para las enseñanzas de los cristianos convertidos. Los primeros en utilizar un sistema de transcripción para el min nan eran los misioneros españoles de Manila en el siglo XVI.