masorético

(redireccionado de masorética)

masorético, -ca

 
adj. Perteneciente o relativo a la masora y a los masoretas.
Ejemplos ?
Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”, corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento.
Desafortunadamente una parte de él se quemó en 1947. El Códex Leningradense que data del año 1008 es la versión masorética completa más antigua que se conserva actualmente.
Los Masoretas señalaron esta situación agregando un símbolo diacrítico que corresponde a la letra i a la grafía únicamente con consonantes pre-masorética h-w-' הוא (ver diagrama).
Por otro lado el texto samaritano se inclina específicamente hacia el Monte Gerizim, de acuerdo a la opinión de los samaritanos. El Nuevo Testamento esta de acuerdo con la versión masorética designando a Jerusalén como el "lugar electo".
Aunque de acuerdo a su colofón el códice fue escrito por un miembro de la familia Ben Asher, Lazar Lipschütz y otros observaron que, dentro de la tradición masorética, el Códice Cairensis parece estar más cerca de Ben Neftalí que de Ben Asher.
Miller: Aunque en este caso no varía el significado, esta diferencia atestigua frente a las diferencias entre la versión masorética y las más antiguas.
La traducción (y versión con puntuación masorética) más probable del הרה es 'ha concebido', en tiempo perfecto (pasado), pues el imperfecto (futuro), 'concebirá', requeriría un prefijo si la conjugación fuera regular, aunque porque los verbos guturales terminados en h tienen muchas excepcionesy como la forma con puntuación masorética הָרָה harah es posterior, varios traductores mantienen el futuro.
donde se leen citas que no se encuentran en la Septuaginta, pero sí en los textos hebreos. (Mateo 2:23 no está presente en la corriente de la tradición masorética tampoco, aunque según Jerónimo es una cita de).
C.); las etapas iniciales de la versión hebrea masorética pueden haber sido escritas no mucho tiempo después, aunque el capítulo 33:14–26 apunta a un ajuste de tiempos post-exilio.
La versión griega (Septuaginta) de Ezequiel difiere considerablemente de la versión hebrea (masorética): es más corta y posiblemente representa una interpretación inicial del libro que tenemos hoy (según la tradición masorética); mientras que otros fragmentos de manuscritos antiguos difieren de ambos.
La existencia de las lecturas Kethiv (arameo para "escribir") en el texto hebreo y lecturas Keri (Arameo para "llamar") en el margen de los manuscritos hebreos mostrados, él dijo, que los rabinos eran serios en la preservación de las palabras originales, incluyendo los puntos vocálicos, cuendo una surge palabra cuestionable en un manuscrito. La antigüedad precristiana de las lecturas Keri en los márgenes demanda la antigüedad pre masorética de los puntos vocálicos.
La vocal diptongal a masorética de Yehoshua` o Yeshua` no habría estado presente en la pronunciación hebrea/aramea durante este período, y algunos estudiosos creen algunos dialectos cayeron al sonido faríngeo de la letra final (`ayin) `, que de todas maneras no tenía equivalente en griego antiguo.