jerga

(redireccionado de jergas)
También se encuentra en: Sinónimos.

jerga

(De origen incierto.)
1. s. f. TEXTIL Tela de lana o estambre, gruesa y tosca el pastor se cubría con una manta de jerga. sarga
2. Colchón hecho de paja o hierba. jergón
3. Méx. Trapo que se usa para trapear y limpiar.

jerga

(Del occitano ant. gergon fr. ant. jargon.)
1. s. f. LINGÜÍSTICA Lenguaje específico de una profesión o de un grupo humano determinado la jerga de los médicos.
2. Lenguaje muy difícil de entender habla en una jerga que no hay quien le entienda. jerigonza

jerga

  (del l. serica, seda)
f. Tela gruesa y tosca.
Jergón (colchón).

jerga

  (del fr. jargon)
f. ling. Lenguaje especial que usan los individuos de ciertas profesiones o grupos.
Especie de argot o lengua, muy peculiar y diferenciada, que aparece y se usa en sociedades marginadas que necesitan autodefinirse o no ser entendidas en ciertas circunstancias.
p. ext.Lengua de mal gusto, difícil de entender.

jerga

('xeɾγa)
sustantivo femenino
1. conjunto de expresiones distintivas de un grupo o profesión jerga judicial
2. explicación escrita o hablada que resulta difícil de comprender El libro estaba escrito con una jerga incomprensible.
Sinónimos

jerga

sustantivo femenino
1 jeringonza, germanía, argot*, caló, lunfardo (Argentina).

jerga:

galimatíasjerigonza, germanía, argot,
Traducciones

jerga

gergo, argot

jerga

slang

jerga

slang

jerga

slangi

jerga

sleng

jerga

俗語

jerga

속어

jerga

slang

jerga

slang

jerga

slang

jerga

slang

jerga

ภาษาสแลง

jerga

argo

jerga

tiếng lóng

jerga

俚语

jerga

жаргон

jerga

1 SF
1. (= lenguaje) → jargon
jerga de germaníacriminal slang
jerga informáticacomputer jargon
jerga publicitariasales jargon
2. (= galimatías) → gibberish

jerga

2 SF
1. (= tela) → coarse cloth, sackcloth
2. (Méx) → floor cloth
3. (LAm) (= manta) → horse blanket
4. (Andes) → coarse cloak
Ejemplos ?
Discos para pulir pisos. Limpiavidrios. Franelas. Trapos de cocina. Jergas. Plumeros. Pinzas para colgar la ropa. Tendederos para colgar la ropa.
Otras jergas similares son el malespín usado en Centroamérica, back slang (inversión por letras) en Londres, caroleno en México y el revesina en Panamá y el vesre peruano.
Se han conservado de ella dos comedias: El conde Partinuplés, publicada en 1653, y Valor, agravio y mujer. También una Loa sacramental en la que juega con las distintas jergas que se podían escuchar en la ciudad.
Solo era hablado por los hombres del valle y en el ámbito de trabajo. Se asemeja a otras jergas existentes en Asturias y Galicia.
En el Tesoro de la Lengua Francesa dice que esta palabra existe desde 1580 en los Ensayos de Montaigne en el 1580 Jargon de Galimathias (jergas de Galimatías), Essais, éd.
Los vehículos de los muertos parecen tuneados, pero en realidad son los mismos. Los muertos aunque provienen de América Central usan muchas jergas mexicanas.
Los personajes se hallan desestructurados por su rol social y el lenguaje reproduce hasta lo ininteligible las jergas de gitanos y quinquis madrileños.
También hay lenguas rituales que tienen formas especiales del habla para las ceremonias, como las zuñi, iroquesas y algunas más. En regiones plurilingües surgen las jergas de intercambio.
Los "supuestos implícitos y explícitos que los miembros tienen respecto de cuál es el comportamiento legitimo dentro de la organización", permiten hallar diversos grupos de trabajo dentro de la organización que manifiestan su propia cultura (subcultura) que traduce en uso de jergas, maneras de interactuar, tipo de procedimientos que se pueden omitir (hacer la vista gorda), etc.
Asimismo, aunque el léxico rosarino es similar al porteño, existen muchos términos y expresiones idiomáticas que Rosario comparte con el resto del interior del país y no con la capital, así como también aquellos que son propios de la ciudad, tanto del habla formal como informal, que no obstante, son más notorios en las jergas locales.
En 1957 se publicó su obra más famosa Quer pasticciaccio brutto de via Merulana en la que utiliza un lenguaje denominado Pastiche, por la manera de mezclar jergas, tres dialectos romanos, palabras extranjeras, alusiones clásicas y parodias.
Sin embargo, muchos piensan que el sundanés de Bogor es más bien rudo y utiliza muchas jergas que en cualquier parte de la provincia.