italianismo

(redireccionado de italianismos)
Búsquedas relacionadas con italianismos: arabismos, galicismos, germanismos, anglicismos

italianismo

1. s. m. LINGÜÍSTICA Expresión o construcción propias de la lengua italiana que se usan en otra lengua.
2. LINGÜÍSTICA Giro o modo de hablar propio de la lengua italiana.
3. Interés y afición por Italia y lo italiano.

italianismo

 
m. ling. Empleo, en otro idioma, de los giros o elementos propios de la lengua italiana.
Traducciones

italianismo

SMitalianism word/phrase etc borrowed from Italian
Ejemplos ?
En el idioma español, la introducción de extranjerismos suele y ha sabido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas.
A partir del siglo XV entra cierto número de préstamos restringidos, entre los que destacan los galicismos, los italianismos, los neologismos grecolatinos, los americanismos (de diversos orígenes náhuatl, quechua, caribe, etc.) y finalmente los anglicismos (estos últimos suelen ser de origen más reciente).
Se inspira en las propias experiencias del autor en los barrios prostibularios de Roma. Utiliza un lenguaje lleno de italianismos de toda clase, léxicos y sintácticos.
En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca, cacique, hamaca, huracán, cacao, chocolate; procedentes del náhuatl, las lenguas mayenses, las lenguas arawak (primordialmente el taíno) y el quechua.
Éste encargó su edición a Jean Laforgue, quien además de corregir el estilo, plagado de italianismos, lo adaptó al gusto prerromántico de la época, censurando pasajes que consideraba subidos de tono.
De Italia los italianismos, algunos de ellos bastante antiguos (del XIV son florín, cañón, consorcio), pero sobre todo en el Siglo de Oro: soneto, cuarteto, novela, bandido, bando, caporal, coronel, batallón, escopeta, mosquete, madrigal, terceto, capricho, diseñar, bisoño, esbozo, festejar, fragata, escolta, diseñar, modelo, cartón, medalla, zarpar, carroza, pista, hostería, valija etcétera; penetran regularmente, y en el siglo de la ópera, el XIX, penetran con fuerza batuta, diva, melodrama, partitura, solista, vocalizar etcétera.
El ritmo de cuatro acentos del verso de arte mayor es poco flexible y monótono, aunque solemne; el estilo muy elaborado, lleno de hipérbaton, cultismos, italianismos, retórica, símbolos y alusiones históricas y mitológicas, pero la verdadera inspiración está presente y las dotes del verdadero poeta relucen pese a todo.
El léxico del español rioplatense es enriquecido con: Préstamos de lenguas aborígenes. Italianismos (a causa de la masiva inmigración de italianos).
Son numerosos los italianismos es decir palabras derivadas del italiano o de las lenguas habladas en la península itálica, entre otros: pibe (de pivetto, muchacho, aprendiz en genovés), laburo (de lavoro; trabajo), manyar (de mangiare; comer, que en lunfardo adquirió el significado de entender), festichola (de festicciola; diminutivo de fiesta), fiaca (de fiacca; flaqueza, desgano, pereza e incluso fastidio) y mufa (mala suerte, en italiano moho).
la presencia de extranjerismos, sobre todo galicismos e italianismos La sintaxis de tipo latinizante, con hipérbatos, oraciones de infinitivo, participios de presente activos en lugar de cláusulas de relativo, ablativos absolutos, etc.
Antes de esto, el acento porteño era más similar al de España, especialmente al de Andalucía. Además, la variante rioplatense del español posee numerosos italianismos.
realizado sobre una muestra de 2000 tangos, se han clasificado los préstamos según su origen: en una única lista se encuentran los italianismos y pan-italiamos (es decir las palabras comunes a varias lenguas de Italia) que resultaron ser 38% del total.