intervocálico

(redireccionado de intervocálica)

intervocálico, a

adj. LINGÜÍSTICA Que está entre vocales sonido consonántico intervocálico.

intervocálico, -ca

 
adj. Díc. de la consonante que se halla entre vocales.
Traducciones

intervocálico

intervocalico
Ejemplos ?
De Aionis se llega a obtener Aoiz siguiendo los siguientes pasos: Se pierde la -n- intervocálica, un fenómeno habitual en euskera Aionis - Aiois La s final se convierte en z, otro fenómeno habitual en euskera Aiois - Aioiz.
En la evolución Falafeios Alaejos se aprecia un proceso de completa castellanización en el habla local, con aspiración de la f- inicial y la intervocálica; así como tratamiento velar del diminutivo.
El actual nombre vasco y oficial de la población, Otxandio, es fruto, por un lado de la evolución fonética del primitivo Ochandiano, habiéndose perdido la "n" intervocálica (un fenómeno común acontecido en el euskera de los últimos siglos): Ochandiano - Ochandiao - Ochandio; y por otro lado de la adaptación del topónimo a las modernas reglas ortográficas del euskera: Ochandio - Otxandio.
De esta forma se hacen los milcaos colados que son la forma más frecuente de prepararlos; de no exprimir las papas ralladas se llaman milcaos rallados (Al ser frecuente en Chile la omisión de la d intervocálica, estos nombres riman).
Colomina) han aportado evidencia de que el ensordecimiento de las sibilantes no es una interferencia castellano-aragonesa sino un proceso interno que, de hecho, no es exclusivo de este dialecto, sino que también ha afectado al catalán barceloní en posición intervocálica (barc.
Entre las clases menos escolarizadas hay confusión de líquidas /l/ y /r/, su elisión es poco frecuente. En el área del Chocó, al sur de Colombia, la /d/ intervocálica se realiza como /r/.
En algunas partes rurales de Brasil, en el norte como en el sur, como también en el habla popular de las periferias de las grandes ciudades, se puede encontrar una confusión entre y la en posición intervocálica, lo que por veces se refleja en errores de ortografía, por ejemplo, velho ('viejo'), palha ('palla') y olho ('ojo') escritas incorrectamente veio, paia y oio.
Sin embargo en euskera el nombre siguió evolucionando oralmente y dio lugar a Lemoiz al perderse la n intervocálica, un fenómeno común del euskera en los últimos siglos.
Al igual que en la mitad sur de España y otras de las llamadas «hablas de las tierras bajas», en el lenguaje coloquial puede elidirse la «-d-» intervocálica, sobre todo en las terminaciones «-ado, -ada»: «salado» se pronuncia sa'la.ð̞o o sa'la.o y «salada», sa'la.ð̞a o.
Las dos principales características definidoras son el rasgo propio en su estructura tonal y la eliminación de la fricativa palatal sonora o /y/ intervocálica, sobre todo en el hablar de Sechura, Lambayeque y la ciudad de Trujillo.
El relajamiento o neutralización, en Lima y la costa central, de la /y/ intervocálica ej: 'o-e'por oye, 'chiquía' por chiquilla (muy posible por influencia del habla de la costa norte, o tal vez del resquicio del habla afroperuana).
Sopelana quedó fijado como forma escrita del nombre, sin embargo en euskera el nombre siguió evolucionando oralmente y dio lugar a Sopela al perderse la n intervocálica, un fenómeno común del euskera en los últimos siglos según la versión de Euskaltzaindia.