homófono

(redireccionado de homófonas)

homófono, a

(Del gr. homos, igual + phone, voz.)
1. adj./ s. m. LINGÜÍSTICA Se aplica a la palabra que se pronuncia igual que otra pero se escribe de manera diferente baya, vaya y valla son palabras homófonas.
2. adj. MÚSICA Se refiere al canto o música en que todas las voces tienen el mismo sonido.

homófono, -na

 
adj. ling. Díc. de la palabra que con distinta significación se pronuncian de igual modo: atajo y hatajo. (V. homónimo y homógrafo.)

homófono, -na

(o'mofono, -na)
abreviación
1. lingüística palabra que se pronuncia igual que otra pero que difiere de esta en su escritura y significado "Votar" y "botar" son palabras homófonas.
2. lingüística letra que representa el mismo sonido que otra Hay casos en que la "g" y la "j" son letras homófonas.

homófono


sustantivo masculino
lingüística palabra que se pronuncia igual que otra pero que difiere de esta en su escritura y significado En español "votar" y "botar" son homófonos.
Traducciones

homófono

homophone

homófono

omofonico, omofono
Ejemplos ?
La ortografía también es útil a la hora de distinguir palabras homófonas (palabras con la misma pronunciación pero con significado diferente); aunque en la mayoría de los casos, la razón de esta diferenciación es histórica y no fue implementado con el propósito de hacer una distinción.
Caracteres prestados (假借 jiǎjiè): se da sobre todo en palabras homófonas, en la que una presta a la otra el carácter, añadiéndose a veces otro elemento para distinguir los significados.
Comienza jugando con la ambigüedad de sus primeras palabras, pues " du hast mich " ('tú me has/ tú me tienes') y " du hasst mich " (grafía alternativa: du haßt mich, 'me odias') son frases homófonas.
En cuanto al sonido se deben tener muy en cuenta las transcripciones de palabras que resultan homófonas para los sujetos modelo pertenecientes a la lengua receptora (por ejemplo la palabra tao en los diversos dialectos chinos o han tiene significados muy diferentes según la entonación (ver microtono) de la misma aunque en el "Occidente" se ha divulgado más la palabra Tao e incluso "Dao" que significa a...
Las palabras homófonas pueden a su vez ser homógrafas si también se escriben igual, como traje del verbo traer o traje de vestir, o bien heterógrafas si se escriben de forma diferente, pero se pronuncian igual, como vaca de animal y baca del coche.
En español todas las palabras homógrafas son trivialmente homófonas, aunque en la ortografía del inglés existen palabras homógrafas que no son homófonas:: tear tɪər 'lágrima' / tear tɛər 'desgarrón': wound wuːnd 'herida' / wound waʊnd 'enrollado'.
En español no todas las palabras homófonas son homógrafas, debido a que no existe una relación uno a uno entre el conjunto de letras y el de fonemas, estos son algunos ejemplos: En cuanto a palabras con y sin h destacan: Deshecho (del verbo deshacer) frente a desecho 'desperdicio' Honda 'profunda' con onda 'ondulación' Hay (del verbo haber) con Ay (exclamación) Aré (del verbo arar) con haré (del verbo hacer) Arte (virtud y habilidad para hacer algo), harte (del verbo hartar) As (campeón), has (del verbo hacer).
Es muy habitual la presencia de significados diferentes para palabras homófonas en castellano: bacín (man.): sabiondo, metomentodo por bacín (cas.): orinal.
En “Alma y Sangre” se utiliza tercetos alenjandrinos, la “terza rima” de los italianos; y para los trozos de poesía más subjetiva y lírica toda suerte de leves, ágiles y arbitrarias combinaciones métricas” La particularidad de “Alma y Sangre” es que el autor propone una regla prosódica con el objeto de mejorar la sonoridad de la poesía francesa, método de versificación aplicable a otros idiomas, pero particularmente al francés, por la frecuencia de sus repeteciones homófonas, que fue posteriormente utilizado por varios poetas franceses de la nueva generación.
De otros idiomas nacionales, destaca el coreano (hanja), que los ha sustituido por el alfabeto coreano pero los sigue utilizando para desambiguar palabras homófonas, y el vietnamita (hán tự) que los ha sustituido completamente por el alfabeto vietnamita: letras latinas con diacríticos.
En el idioma español, existen letras homófonas o algunas de sonido similar, que suelen prestarse a confusiones cuando son transmitidas por radio, teléfono o incluso verbalmente, por lo que al adoptarse el uso de la radiocomunicación en los Ferrocarriles Nacionales de México, se optó por utilizar un alfabeto fonético que permitiera la perfecta identificación de las letras o iniciales que se estén transmitiendo.
n lingüística, se denomina etimología popular, paretología, etimología cruzada o etimología asociativa al método pseudocientífico de explicar los orígenes de las palabras que se basa fundamentalmente en creencias y tradiciones populares, utilizando las similitudes con voces parecidas u homófonas y así tratando de buscar las relaciones entre sus significados.