galicismo

(redireccionado de galicismos)
Búsquedas relacionadas con galicismos: arabismos, germanismos, italianismos

galicismo

s. m. LINGÜÍSTICA Palabra, expresión o construcción propias de la lengua francesa usadas en otra lengua.

galicismo

 
m. ling. Vocablo o giro de la lengua francesa empleado en otra. En castellano, la mayoría de los galicismos afectan al léxico: arnés, palafrén, moda, ducha, etc.

galicismo

(gali'θismo)
sustantivo masculino
palabra o expresión que procede del francés que es usado en otra lengua "Affaire" es un galicismo.
Traducciones

galicismo

gallicisme

galicismo

gallicismo

galicismo

gallicism

galicismo

Gallicism

galicismo

SMGallicism
Ejemplos ?
Por su lado, España lo es a los galicismos o palabras tomadas de la vecina Francia (como el galicismo “ordenador” en el español de la península ibérica, en contraste con el anglicismo “computadora” o “computador” en el español americano).
En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala, bricolaje.
En el idioma español, la introducción de extranjerismos suele y ha sabido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas.
Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía.
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco.
Memorias de un juez de paz: puestas en orden y escritas en forma narrativa, 1913. Barbarismos, galicismos y solecismos de uso más frecuente, 1918.
Completan la indumentaria cotardias y gardacós, así como la costumbre de alargar con colas los vestidos 'de encima', alargamiento que recibiría el nombre de faldas. Galicismos, por cotardie y gardecorps.
Otros préstamos léxicos vinieron al castellano de franceses (galicismos), algunos muy antiguos, como pendón, vianda, emplear, deán, canciller...
Una renovación léxica con el uso de helenismos, cultismos y galicismos, que no buscaba tanto la precisión como el prestigio o la rareza del vocablo.
Su lengua conserva como depósito lingüístico algunos sustantivos y formas gramaticales ya no presentes en el genovés actual, y no posee los galicismos que entraron en el genovés de los últimos siglos.
Setup Pitcher Debido a que la tradición latinoamericana tiende a utilizar neologismos (como Anglicismos o Galicismos) es difícil encontrar una traducción a este tipo de lanzadores.
Influencia francesa: Debido a las inmigraciones francesas del siglo XIX, se observan algunos galicismos fuertemente arraigados en el habla culta (liceo, bulevar, chofer) que no son tan comunes en otros países de la región.