Ejemplos ?
Fuente: En francés, L'idée que, sous prétexte qu'un pays est démocratique, ses citoyens, après délibération entre eux, ont la légitimité de bombarder les citoyens d'un autre pays est une idée qui va finir par tuer la démocratie.
aumentada en 1992, luego en 2006) 1981 Autour de Georges Balandier, Paris, Fondation d'Hautvillers 1985 Le détour: pouvoir et modernité, Paris, Fayard 1988 Le désordre: éloge du mouvement, Paris, Fayard 1994 Le dédale: pour en finir avec le XXe siècle, Paris, Fayard 1996 Une anthropologie des moments critiques, Paris, EHESS 1997 Conjugaisons, Paris, Fayard 2000 Avec Leonardo Cremonini en connivence, Milan, Electa 2001 Le Grand Système, Paris, Fayard 2003 Civilisés, dit-on, Paris, PUF 2005 Civilisation et Puissance, Paris, L'Aube 2008 Fenêtres sur un nouvel âge (2006-2007), Paris, Fayard 2009 Le dépaysement contemporain: l'immédiat et l'essentiel, Paris, PUF
In: New Left Review 73, Jan/Feb 2012, 63-71.traducción al frances: Les marchés et les peuples: capitalisme démocratique et intégration européenne. In: Durand, Cédric (Ed.): En finir avec l'Europe.
Französische Übersetzung/French translation: Les marchés et les peuples: capitalisme démocratique et intégration européenne. In: Durand, Cédric (Ed.): En finir avec l'Europe.
La formación de los equipos es al azar, para de finir esto tienen que elegir una serie de cuchillos que están enterrado a un tronco, el cual al sacarlos en el cuchillos dice a que equipo pertenece.
Pour en finir avec le jugement de dieu» (Para acabar con el juicio de dios), es una creación radiofónica del poeta francés Antonin Artaud que fue grabada en los estudios de la radio francesa entre el 22 y 29 de noviembre de 1947.
Et des que je l'apercois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat Des nuits d'amour a ne plus en finir Un grand bonheur qui prend sa place Des ennuis des chagrins, des phases Heureux, heureux a en mourir.
Después la tarta se rellena con la mezcla de leche, azúcar, huevos y aroma de almendras. Para finir, las tartas se cubren de nuevo de hojaldre y se cuecen en el horno.
Que sais-je?, 1974 Pour en finir avec le Moyen Âge, Seuil, 1977 Les Hommes de la Croisade, Tallandier, 1977 La Femme au temps des cathédrales, Stock, 1980 Sources de l'art roman (con Madeleine Pernoud), Berg international, 1980 Jeanne d'Arc (con Madeleine Pernoud), Seuil, 1981 Christine de Pisan, Calmann-Lévy, 1982 Le Tour de France médiéval: l'histoire buissonnière (con Georges Pernoud), Stock, 1982 La Plume et le parchemin, Denoël, 1983 Jeanne et Thérèse, Seuil, 1984 Les Saints au Moyen Âge: la sainteté d'hier est-elle pour aujourd'hui?, Plon, 1984 Saint Louis et le crépuscule de la féodalité, A.
En nizardo,(grafía clásica) se escribe el plural pero no se pronuncia: Lo tomati, lu tomatis (el tomate, los tomates) Sin embargo, el adjetivo sí que lo marca: Lo beu tomati, lu bei tomatis Así como el verbo: la bèla platana es verda, li bèli platanas son verdi El nizardo posee tres grupos de verbos principales: Primera conjugación: Verbos acabados en -ar (cantar). Segunda conjugación: Verbos acabados en -ir (finir).
Ma Normandie también se usa, aunque no oficialmente, como himno de Normandía.: Quand tout renait a l'espérance,: Et que l'hiver fuit loin de nous,: Sous le beau ciel de notre France,: Quand le soleil revient plus doux,: Quand la nature est reverdie,: Quand l'hirondelle est de retour,: J'aime à revoir ma Normandie,: C'est le pays qui m'a donné le jour.: J'ai vu les champs de l'Helvétie,: Et ses chalets et ses glaciers,: J'ai vu le ciel de l'Italie,: Et Venise et ses gondeliers.: En saluant chaque patrie,: Je me disais aucun séjour: N'est plus beau que ma Normandie,: C'est le pays qui m'a donné le jour.: Il est un âge dans la vie,: Ou chaque rêve doit finir...
Actes du XXXIIe colloque national du GRECE, Paris, 29 novembre 1998, GRECE, 2000 (intervention d'Alain de Benoist) Aux sources de la droite, pour en finir avec les clichés, L'Âge d'Homme, 2000 (extraits) Philippe Maxence (dir.), Grands Mythes de l'histoire, vol.