doblaje

(redireccionado de doblajes)
También se encuentra en: Sinónimos.

doblaje

s. m. AUDIOVISUALES, CINE Técnica que consiste en volver a grabar en un estudio los diálogos de una película sincronizándolos con los movimientos labiales de los actores, creando la ilusión de que las palabras son pronunciadas por el intérprete en ese preciso momento.

doblaje

 
m. Acción y efecto de doblar una película cinematográfica.
cinemat. Procedimiento mediante el cual el diálogo original de un filme extranjero es sustituido por su traducción.
Procedimiento por el que los actores u otras personas especializadas registran el diálogo en la banda sonora del filme.

doblaje

(do'βlaxe)
sustantivo masculino
cine sustitución de voces de una película o un programa de televisión En España hay buenos actores de doblaje.
Sinónimos

doblaje

sustantivo masculino
(art.) doblado.
Uno y otro son términos utilizados en la lengua cinematográfica: se nota que el doblaje de la película no ha sido hecho por profesionales.
Traducciones

doblaje

doppiaggio

doblaje

doublage

doblaje

dubbing

doblaje

Dabing

doblaje

דיבוב

doblaje

더빙

doblaje

dubbning

doblaje

SM (Cine) → dubbing
Ejemplos ?
(2011) La escuela de la desobedencia (2011-2012) La verdad (2012) Insolación (2015); Doblajes El espantatiburones como Angie (2004) Bee Movie como Vanessa Bloome (2007); Premios de la Unión de Actores; Premios Ercilla;Premios Mayte de Teatro;Festival de Cine de Islantilla
Respecto al doblaje en español, para Back to the Future se realizaron dos doblajes diferentes; uno de ellos producido en Barcelona para la versión de España, mientras que el doblaje para Hispanoámerica se efectuó en Los Ángeles, California.
Mandíbula Rafael Rivera - Javier Dotú - Coronel Cutter Arturo Mercado - Luis Bajo - Weaver Cony Madera - Ana Fernández - Azteca Humberto Solórzano - Juan Perucho - Barbatus Carlos del Campo - Miguel Ángel del Hoyo - Chip Araceli de León (QEPD) - Isabel Donate - Muffy Yamil Atala - Minero Arturo Casanova - Abuelo Raúl de la Fuente - Psicólogo Créditos técnicos: Director del doblaje: Francisco Colmenero Empresa de doblaje: Grabaciones y Doblajes S.A.
Además participó en los doblajes de cinco películas como, donde dobla al capitán Lyle Rourke, Cars, donde dobla a Doc Hudson, Kung Fu Panda, donde dobla al maestro Shifu, Nikté, donde dobla a Ka's, La mexicana, donde dobla a la policía mexicana, y en Érase una vez en México, donde dobla al presidente.
Participó con Andrés Bustamante, el Güiri-Güiri en el programa de televisión La cabina y A platicar a su casa. También ha hecho doblajes de viejas películas para la televisión.
Esto se debe en gran parte a la emigración masiva a los Estados Unidos de científicos europeos en dos oleadas: la primera, antes de la Segunda Guerra Mundial, cuando escapaban del nazismo, y la segunda después de la guerra, bien cuando escapaban de la Unión Soviética, o bien eran antiguos empleados de los nazis que huían a Estados Unidos (véase Operación Paperclip). En algunos doblajes al español también aparecen imitando dichos acentos.
Pese al cambio del estilo visual, los doblajes de las voces y sofisticada escritura, Grim Fandango fue el título del juego del año 1998 según el sitio web especializado, GameSpot.
Igual pasa con la referencia al combate en Abisinia contra las tropas fascistas. En doblajes posteriores ya se hizo mención a la actividad de Rick con la II República y con Abisinia.
La versión en inglés de Metal Gear Solid fue traducida por Jeremy Blaustein, quien posteriormente trabajó en títulos como Snatcher, Silent Hill 2 y la saga Shadow Hearts, Además de estas versiones, doblajes al español, alemán, francés e italiano fueron lanzados en Europa.
A este respecto, existen tres diferentes doblajes de la película al español: el original, otro de 1966 y otro de 1983. El doblaje más conocido está lleno de errores de traducción y provoca, entre otras cosas, que se pierda la frase «Here's looking at you, kid», que como ya se mencionó sería considerada a la postre como una de las mejores de la historia del cine.
Entre los más conocidos están todas las versiones de Star Wars y El Señor de los Anillos, donde pone la voz en los doblajes del Conde Dooku y Saruman.
Su nombre original era Laputa que fue cambiado por Lapuntu debido a que el nombre original lleva connotaciones malsonantes en la lengua española. En los nuevos doblajes hechos en España y México, la isla flotante conserva su nombre original.