Ejemplos ?
Los diccionarios y gramáticas misioneras tenían generalmente el objetivo de «evangelizar» y castellanizar a los indígenas y fueron parte del proceso de retroceso de las lenguas nativas.
Esto no estaba contemplado en el estatuto, lo cual generó discusiones y debates entre los participantes. Además, sugirió también "castellanizar" el nombre de la entidad.
Con el país viviendo una dictadura derechista basada en el nacionalismo denominada franquismo, el club catalán vio como el jefe de estado Francisco Franco suprimía anglicismos y lenguas en todos los ámbitos del territorio para castellanizar y unificar el estado, circunstancia que afectó también al panorama deportivo, por lo que el club barcelonista, afín a un propósito de autonomía de la región catalana vio como su denominación y varios aspectos más sufrían un drástico cambio.
ant Pau de la Guàrdia (se puede castellanizar como San Pablo de la Guardia) es una pequeña aldea (65 habitantes, 54 de los cuales habitan en diseminado) del municipio de El Bruc de la comarca de Anoia, de Cataluña (España).
El Código buscaba extender la educación a las mayorías y re-orientar la educación hacia una educación técnica. También planteaba la importancia castellanizar al indio y en su afán modernizador, convertirlo en campesino.
En 1940 cambió su nombre original por el de Club de Fútbol Baleares, obedeciendo las directrices del nuevo régimen franquista que obligaban a castellanizar toda la terminología deportiva.
Existen numerosos topónimos de aldeas y lugares de la parroquia de Feleches que han ido cambiando a lo largo de los años dando lugar a errores y ambigüedades: "Camino": Se trata de una incorrección a la hora de intentar castellanizar el topónimo original de El Camín.
En 1953, La Paz Football Association, al influjo del "nacionalismo" de la Revolución Boliviana decide castellanizar su nombre y cambiarlo por Asociación de Fútbol de La Paz (AFLP), como se conoce actualmente.
Los compositores de ascendencia mestiza pueden dar un sesgo al castellanizar las letras y quizás chocar con su fisonomía original, surgida del corazón de una comunidad quechuahablante.
A principios de 1941 el club cambió su nombre original de Athletic Football Club por el de Club Deportivo Atlético, obedeciendo las directrices del régimen franquista que obligaban a castellanizar la terminología deportiva.
Las fuentes bibliográficas suelen castellanizar su nombre como Rogelio Bacon, pronunciándose su apellido a veces como palabra llana y a veces como palabra aguda (habiéndose de escribir en ese caso con tilde — Bacón —).
Etimológicamente, el apellido Benavides se forma de dos vocablos hebreos o judíos: Ben (hijo) y Avid (David). Los judíos al castellanizar el apellido le agregaron la terminación "es".