aragonesismo

(redireccionado de aragonesismos)

aragonesismo

s. m. LINGÜÍSTICA Expresión o construcción características del dialecto aragonés, usadas en otra lengua.

aragonesismo

 
m. ling. Palabra, locución o giro propios y peculiares de los aragoneses.
Traducciones

aragonesismo

SMaragonesism word or phrase etc peculiar to Aragon
Ejemplos ?
El cultivo literario del aragonés cae abruptamente en el siglo XV, cuando las obras literarias de Aragón escritas en romance se redactan casi exclusivamente en castellano como Cancioneros de Palacio (1440) y Estúñiga (1460), que recogen versos de poetas vinculados a Alfonso el Magnánimo. En los siglos posteriores el aragonés sólo es perceptible en aragonesismos incrustados en obras escritas en castellano.
Por otra parte, en lugares del sudoeste de Aragón y Navarra, donde el aragonés evolucionó hacia formas más cercanas al castellano con anterioridad, hay aragonesismos con ch (chito, chelar), y tenemos el caso de aragonesismos muy extendidos en español como chepa que compite con giba.
XV, con numerosos aragonesismos, manuscrito P, cuyo copista lo atribuye a Gonzalo de Berceo, divulgado por el hispanista Alfred Morel Fatio en su edición de Dresde, 1906), se han conservado también varios fragmentos menores, que tienen muy poca relación con los manuscritos largos, ninguno de los cuales, por su parte, está completo: El fragmento del Archivo Ducal de Medinaceli es del siglo XIV y contiene los primeros veintisiete versos, es decir, llega hasta el verso c de la estrofa 7.
Los rasgos presentan una gran heterogeneidad, encontrándose bastantes latinismos, arabismos, mozarabismos, aragonesismos, occitanismos, catalanismos, valencianismos y arcaísmos del romance.
Sufrió una evolución hacia formas más parecidas al castellano (castellanización) hasta dar en el actual dialecto español churro, variedad dialectal del español con aragonesismos del substrato aragonés y valencianismos del adstrato valenciano.!-- A presencia de l'aragonés en as comarcas churras se debe a repoblacions feitas con aragoneses y navarros en estas comarcas interiors en a Edat Meya.
ej. zarrio/-a: basto, zafio), aragonesismos o sin localización. Existen ejemplos de vocablos exclusivos de una localidad o grupo pequeño de localidades a los que no se le conoce relación etimológica en otras comarcas como es el caso de acasca, usado para expresar sorpresa en la zona de Albaladejo, en el Campo de Montiel, pos maque (pues mira que) menesté que (haría falta que) de Villarrubia de los Ojos, o to(ma), exclusivo de Daimiel, donde el término se utiliza para expresar sorpresa, enfado, indignación..., según la entonación y el contexto.
vido: vio; (e)sotro, sotri o sotre: otro), aragonesismos (chulla: chuleta, costilla con carne de animal vacuno, lanar, porcino; melsa: flema, tardanza, indolencia; zuclería: confitería, casi exclusivamente en Villarrobledo), mozarabismos (ardacho -del ar.
El habla de La Mancha presenta, además, un rico léxico y giros propios, formados por variaciones fonéticas de palabras del castellano estándar, arcaísmos, palabras procedentes del sustrato mozárabe, árabe y latino, influencias de otras lenguas y dialectos cercanos (dándose frecuentes catalanismos y valencianismos, aragonesismos, murcianismos y andalucismos), diferentes acepciones para palabras ya existentes en el castellano estándar, o palabras plenamente propias, en algunos casos incluso propias de solo unos pocos pueblos.
San Valero- es un conjunto lingüístico constituido por elementos derivados básicamente del bajo latín hablado por todo el pueblo hasta el siglo VIII, enriquecido del VIII al XIII con arabismos y desde el XIII hasta hoy con aragonesismos, catalanismos, provenzalismos, castellanismos, etc..., con unos cultismos modernos y muestra tendencias fonéticas, palabras y expresiones que van desde el ibérico hasta los tecnicismos actuales, pasando por el visigodo, lenguas norteafricanas no arábigas, italiano y francés medievales o modernos, etc.
Tal origen viene avalado por la existencia, tal y como ya postulara Gascón y Gimbao, de una rama de la familia Huete localizada en Alcañiz y por la presencia de aragonesismos y la declaración del prólogo de ser "su natural lengua Aragonesa".
Se observa una calidad considerable en el manejo de los recursos típicamente teatrales, como el equívoco, el disfraz, la variedad de espacios escénicos (casa, calle, campo), la distinción entre escenas diurnas y nocturnas, la variedad de registros de lenguaje: culto y amanerado en el galán amador, natural y rústico en los personajes de mayor comicidad, jergas moriscas utilizadas por los sirvientes negros, o el ceceo de un fraile celestino y alcahuete, mediador de amores y glotón, junto con los mencionados aragonesismos y expresión de lenguaje vulgar.
Entre los autores con más probabilidades y candidatura más asentada figuran Pedro Liñán de Riaza (quien, habiendo fallecido, habría visto terminada su obra por sus amigos Baltasar Elisio de Medinilla y Lope de Vega), Bartolomé y Lupercio Leonardo de Argensola, Jerónimo de Pasamonte y Cristóbal Suárez de Figueroa. Pero este último no podría justificar los abundantes aragonesismos que se encuentran en la obra.