aljamía

aljamía

(Del ár. al-'ayamiya, lengua extranjera.)
1. s. f. LINGÜÍSTICA Denominación árabe que daban los musulmanes a las lenguas que se hablaban en la península.
2. LITERATURA Texto morisco en lengua romance, pero transcrito con caracteres árabes.

aljamía

 
f. Nombre dado ant. por los moros al castellano. Hoy, lo escrito por los moriscos en castellano con caracteres arábigos.
Traducciones

aljamía

SF Spanish written in Arabic characters (14th-16th centuries)
Ejemplos ?
En la aljamía hebrea en aragonés las z y ç de los textos en alfabeto latino se escriben con samekh y xin, con las mismas confusiones.
A partir de la Conquista musulmana de la península ibérica, formando Al-Ándalus tuvo el árabe como lengua oficial, sin embargo la lengua hispano-latina no llegó a desparecer y varios autores árabes nos dejaron referencias sobre ella (Aben Buclárix, Albaithar, Ibn Sida, etc) siendo denominada unas veces "latinía" y otras "aljamía del oriente del Andalus", hasta que en el siglo XIII ésta habla románica se fundió con las lenguas traídas por la Corona de Aragón y la Corona de Castilla.
El tercero era el reino de Aragón donde los moriscos suponían cerca de un quinto de su población. Entre ellos el árabe estaba en decadencia y la mayoría hablaban una variedad del castellano conocida como aljamía.
Nykl (El cancionero de Abén Guzmán). aljamía Poesía árabe en los reinos de taifas Poesía homoerótica hispanoárabe Corriente, Federico (1997).
José Antonio Conde", Anuario de estudios medievales, ISSN 0066-5061, Nº 6, 1969, pags. 553-562 "Nota sobre la aljamía", Anuario de estudios medievales, ISSN 0066-5061, Nº 5, 1968, pags.
La morfología de unas palabras es más similar al latín que en otras lenguas romances en general. El mozárabe era escrito con caracteres árabes pese a ser una lengua romance, en lo que se denomina aljamía (al'aǧamíyya).
Ordenamiento formado por los procuradores de las aljamas hebreas, pertenecientes al territorio de los estados de Castilla, en la asamblea celebrada en Valladolid el año 1432: texto hebreo rabínico mezclado de aljamía castellana, traducido, anotado e ilustrado con una introducción histórica, Imprenta de Fortanet, Madrid 1886, 115 págs.
Además en esta edición también participaron: Amina Alaoui, Samira Kadiri, Cuncordu E Tenore de Orosei y los cantores Tsogterei y Ganzorig de Mongolia, Istanbul - La puerta de oro, Coumbane Mint Ely Warakane, Paco de Lucia, acompañado de Antonio Sánchez (segunda guitarra), Antonio Serrano (teclado), Alain Pérez (bajo), Piraña (percusión), Rubio de Pruna (cante), David de Jacobo (cante) y Farruco (baile), Abeer Nehme, En el Coranón del Nilo Sufí, Chants rituels des Caraïbes, Aïcha Redouane, El Gusto, Rosemary Standley y Dom La Nena, Amina Alaoui, Moultaqa, Cantos Sagrados del Reino del Bután, Pandit Shyam Sundar Goswami, Ana Moura, Axivil Aljamía...
479-482. Mercedes del Amo, «Una mañana con la arabista Manuela Manzanares de Cirie». Aljamía, 15, (diciembre de 2003), pp. 11-16.
Narra con agilidad la defensa de Villena y la conquista de Murcia donde prevalece el respeto a la población y costumbres de los "sarracenos" manteniendo las mezquitas y las costumbres, al mismo tiempo que se refiere a la aljamía presente en la ciudad.
El médico y botánico zaragozano del siglo XI Ibn Buqlaris (Yonah ben Isaac ibn Buqlaris al-Israili) cita en su obra Kitab al Mustaini ciertos nombres vernáculos de plantas procedentes de la "aljamía" o "latinía del oriente de al-Ándalus".
El médico y botánico malagueño del siglo XIII llamado Ibn al-Baitar (Ḍiyāʾ Al-Dīn Abū Muḥammad ʿAbdllāh Ibn Aḥmad al-Mālaqī), que vivió entre 1190 o 1197 y 1248, comenta en una parte de su obra Al G̕āmi 'li mufradāt al adawiya wa al aġdi la equivalencia entre las voces latinía y aljamía, y citando nombres de plantas corrientes del sureste de la península Ibérica hace alusiones a la aljamía del oriente de al-Ándalus.