Versión de los setenta

Versión de los setenta

 
bib. Nombre dado a una traducción griega del Antiguo Testamento, realizada en Alejandría entre 285 a C y los últimos años antes de la Era cristiana.
Ejemplos ?
Así como sus obras, entre ellas las Anotaciones á las de Séneca, las Observaciones sobre las de Pomponio Mela, y sobre los pasages obscuros y truncadas de Plinio y la referida versión de los Setenta Intérpretes, califican los frutos de su ingenio y de su estudio; así bien acreditan los de sus lecciones y doctrina sus afamados discípulos León de Castro, el Cardenal, Christóbal Calvete, Christóbal Orozco, Lorenzo Balbo, y los dos hermano Juan y Francisco Vergara.
Helenizados en la época macedónica, tuvieron una gran influencia sobre sus correligionarios en la época de los seleúcidas y asmoneos. Tradujeron al griego la Biblia, la llamada versión de los setenta o Septuaginta en los siglos III y II a.
etus Latina es el nombre colectivo dado a los textos bíblicos en Latín, que fueron traducidos a partir del siglo II, desde la lengua griega (Septuaginta o Versión de los Setenta para la mayoría de los libros del Antiguo Testamento y originales griegos para los libros del Nuevo Testamento), antes que la Vulgata de san Jerónimo se convirtiera en el estándar de la Biblia para los cristianos latino-parlantes en occidente.
La mayoría de los estudiosos sostienen que el texto hebreo en que se basa la versión de los Setenta es más antigua que el texto masorético, y que el masorético evolucionó bien de esta o de una versión estrechamente relacionada.
Esta versión se conoce como Septuaginta, Versión de los Setenta, o Versión Alejandrina, y en ella se basarían posteriormente las antiguas traducciones de la Biblia a otros idiomas (latín, copto, armenio, georgiano, etc.).
Con la ayuda de otras copias obtenidas de Alejandría, la Biblia fue traducida, nuevamente del griego, de acuerdo con el texto de la versión de los Setenta y la "Hexapla" de Orígenes.
Al igual que con los nombres de Moisés y Aarón, que fueron tomados con sumo respeto, el de María no se usó más como nombre común, pero la actitud cambió con el tiempo y fueron puestos como señal de esperanza por la era mesiánica. En el texto griego del Nuevo Testamento, en la versión de los Setenta, el nombre usado era Mariám.
La versión de los Setenta lo menciona a partir de la forma aramea Mariám (Mαριαμ); el cambio en la primera vocal refleja la pronunciación corriente, la del arameo que se hablaba en Palestina antes del nacimiento de Cristo.
También "génesis" tiene el sentido de "prólogo", ya que la historia judía comienza propiamente con el Éxodo, del cual el Génesis es simplemente un prolegómeno. Este título aparece en la Versión de los Setenta o Septuaginta Griega.
La versión de los LXX (el Antiguo Testamento en griego) está conformada por 46 libros con siete libros más que son: Tobías, Judit, Baruc, Eclesiástico, I y II de Macabeos y Sabiduría. Además esta versión de los setenta tenía algunas secciones griegas de Ester y Daniel que no están en los proto-canónicos.
Por ejemplo, el Libro de los Salmos (en hebreo Tehilim o 'canciones de alabanza') tiene 150 canciones (151 en la versión de los Setenta), mientras que la Epístola de Judas es una carta de media página.
En él se cita con frecuencia al Antiguo Testamento de la versión de los Setenta, traducción al griego del Antiguo Testamento realizada en Alejandría (Egipto) en el siglo III a.