Ejemplos ?
Entre ellos, con el Banco Mundial para la elaboración de material educativo bilingüe en idioma mam para pre-primaria y primaria, con la Organización de Estados Americanos en la elaboración de textos en idioma akateko, chuj, poptí, q’anjoba’l, y con la Organización de las Naciones Unidas para la Educación la Ciencia y la Cultura (UNESCO), en la formación de formadores y catedráticos del magisterio bilingüe.
Hasta el momento, FONTIERRAS ha realizado sólo una compra, la Finca San Marcos Niza, de 450 hectáreas, que beneficia a 179 familias de la Coordinadora Mam Las Victorias.
Los jueces son percibidos como figuras responsables, que resuelven en forma consensuada y rápida, sin incurrir en abusos de autoridad. Se destaca que los jueces son indígenas de habla mam y dos de ellos son originarios del lugar.
La pluralidad de las expresiones socioculturales del pueblo maya, que incluyen los Achi, Akateco, Awakateko, Chorti, Chuj, Itza, Ixil, Jakalteco, Kanjobal, Kaqchikel, Kiche, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi, Q'eqchi, Sakapulteko, Sikapakense, Tectiteco, Tz'utujil y Uspanteco, no han alterado la cohesión de su identidad.
de Enero de 1994 SUBCOMANDANTE MARCOS: Es un movimiento de insurrección de nuestra organización que se llama Ejército Zapatista de Liberación Nacional, cuya dirección es mayoritariamente indígena: tzotzil, tzeltal, chol, tojolabal, zoque y mam.
El altiplano occidental es mayoritariamente indígena y conserva su cultura maya k’iché y mam, expresada en la vigencia de autoridades, costumbres tradicionales y otros aspectos de la vida social.
En enero de 1998 se estableció el Juzgado de Paz Comunitario en San Rafael Petzal, municipio con una población de 10,958 habitantes, perteneciente al área Mam, donde se han ido perdiendo las tradiciones y costumbres, salvo en los caseríos más alejados.
ARTICULO 18.- Divulgación de la Constitución. En el curso del año de su vigencia, esta Constitución será ampliamente divulgada en lenguas Quiché, Mam, Cakchiquel y Kekchí.
Se inició una difusión intensa a través de programas radiales en español, mam, y q’anjoba’l, en el caso de la Oficina Subregional de Barillas, con la colaboración de los medios de comunicación local.
Respecto de la disposición gratuita de intérpretes judiciales en las instancias de justicia prevista en el Acuerdo Indígena, y a pesar de la diversidad de idiomas que caracteriza a Huehuetenango, sólo hay 5 intérpretes (tres mames, un q´anjob´al y un quiché), uno ubicado en el Ministerio Público, otro en el Juzgado Primero de Segunda Instancia, ambos en la cabecera departamental, y 3 en los juzgados de paz municipales. El Juzgado de Todos Santos, municipio mam, cuenta con un intérprete de habla quiché.
De acuerdo a lo recomendado, el Informe debía ser traducido al menos a cinco de los veintiún idiomas mayas –k’iché, kaqchikel, mam, q’eqchi’ e ixil–, y el capítulo de las conclusiones y recomendaciones a todos.
Que, respetando el carácter multilingüe de Guatemala, la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala lleve a cabo la traducción del Informe, con financiación pública, a las siguientes lenguas: El Informe completo deberá ser traducido y divulgado a por lo menos cinco idiomas mayas: k’iché, kaqchikel, mam, q’eqchí e ixil 1 Las cinco comunidades lingüísticas principalmente afectadas durante el enfrentamiento armado, aunque solamente las cuatro primeras tienen mayoría de hablantes en relación al resto de idiomas mayas del país.