Antoine Galland

Búsquedas relacionadas con Antoine Galland: gallas

Galland, Antoine

 
(1646-1715) Orientalista y numismático francés. Tradujo al francés Las mil y una noches.
Ejemplos ?
Algunas de las historias más famosas de Sherezade circulan en la cultura occidental traducidas como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones; sin embargo, Aladino y Alí Babá fueron añadidos a la compilación en el siglo XVIII por Antoine Galland, quien las escuchó de forma oral de un cuentista cristiano de Alepo en Siria.
Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro.
Se incluyeron por primera vez en la traducción francesa de la obra por Antoine Galland quien las había oído contar por un cuentacuentos tradicional y que solo existían antes en manuscritos árabes incompletos.
La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland de una compilación anterior que fue escrita en árabe.
Genio Ifrit Texto árabe en Wikisource. Texto francés en Wikisource: traducción de Antoine Galland (1704). Texto inglés en Wikisource: traducción de Richard Francis Burton.
La traducción de Antoine Galland de Las mil y una noches fue la primera gran obra en árabe que consiguió éxito fuera del mundo musulmán.
Siguiendo un sistema similar, Alexander Politi, editor del “Martyrologium Romanum castigatum, ac commentariis illustrattim”, ubicó una epístola dedicada de agradecimiento al frente del obituario de cada uno de los trescientos sesenta y cinco mártires y santos que integraba la obra, y superando aún esta marca, Antoine Galland se permitió hacer mil y una epístolas dedicadas para su traducción de la obra Las mil y una noches.
Cette histoire d'un monde à l'envers est à la fois une parodie des romans précieux et un conte oriental dans l'air du temps: à sa parution en 1712, Antoine Galland a déjà publié ses Mille et une nuits et Montesquieu s'apprête à rédiger ses Lettres persanes.
Una traducción al Inglés de Abel Boyer apareció en 1714 7; posteriormente aparecieron más de 30 ediciones 8 En la imitación y la parodia satírica de los cuentos románticos que la traducción de Antoine Galland, de Las mil y una noches había traído de Francia, Hamilton escribió, en parte, para la diversión de Henrietta Bulkley, hermana de Anne, duquesa de Berwick, que era muy cercana a él, cuatro cuentos irónicos y extravagantes, Le Bélier, Fleur d'Epine, Zeneyde y Les quatre Facardins (Aries, Flor de Thorn, Zenayde y Los cuatro Facardins).
Además, el agua era un elemento fundamental, al igual que los cipreses. Antoine Galland escribió, «los jardines turcos tenían conductos y pequeños canales que llevaban el agua por todas partes y desde los que se extraía el agua a presión.» Sin embargo, no hay evidencia en los cuatro primeros siglos del Islam de que los jardines fueron diseñadas conscientemente con cuatro cuadrantes y cuatro canales de agua con el fin de representar el paraíso descrito en el Corán.
Esta historia fue recogida por Francois de la Croix, un orientalista francés contemporáneo de Antoine Galland, traductor de Las mil y una noches, en una colección de cuentos llamada Los mil y un días.
Fue el artista e inventor Nicolas-Jacques Conté quien encontró la manera de usar la piedra como un bloque de impresión, Adkins (2000) p. 38 y Antoine Galland empleó un sistema ligeramente distinto para reproducir las inscripciones.