voseo

voseo

s. m. Uso de vos como pronombre personal de segunda persona en lugar de tú o usted.

voseo

 
m. Costumbre de vosear.
ling. Uso hispanoamericano de vos por tú. Rasgo arcaizante del español, se ha conservado en el área del Río de la Plata, en Guatemala, Salvador, Honduras y Nicaragua, y consiste en la sustitución del nominativo pronominal de segunda persona, tú, por la forma vos en expresión conversacional.

voseo

(bo'seo)
sustantivo masculino
uso del pronombre 'vos' en lugar del 'tú' el voseo colombiano
Traducciones

voseo

voseo

voseo

voseo

voseo

voseo

voseo

voseo

voseo

SM (esp Cono Sur) addressing a person as "vos", the familiar usage
Ejemplos ?
Palabras como "ñaño/a" o "taita" son utilizadas por personas de cualquier etnia o clase social en esta área. El voseo es muy común en esta parte del país, usado solo para conversaciones informales entre amigos o familiares.
El voseo en Chile era generalizado hasta que Andrés Bello, rector de la Universidad de Chile nacido en Venezuela, condenó su empleo y llevó a cabo una campaña normativa en favor del tuteo; desde entonces, el sistema educativo lo ha ignorado y ha colaborado para su progresiva extinción.
Sin embargo, el voseo continuó siendo norma rural o subestándar y parte del registro informal —o incluso vulgar con el empleo del voseo pronominal, considerado mucho más cargado, despectivo o marcado que el voseo verbal—, cuyo uso se ha extendido entre personas de todas las edades y capas sociales.
El voseo se perdió durante el siglo XIX en las islas y la mayor parte de los países continentales, desde entonces el Caribe es por lo general una zona tuteante.
En esta forma, el verbo «ser» se conjuga como «soi» pues procede del voseo reverencial «vos sois», aunque también puede conjugarse «erís».
Pese a originarse en la conjugación formal del voseo reverencial («cantái» por «cantáis», «corrís» por «corréis», «partís» por «partís», donde se usan desinencias de la segunda persona singular «vos»; «cantábai» por «cantabais», «corríai» por «corríais», «partíai» por «partíais», donde se usan desinencias de la segunda persona plural «vosotros»), el voseo verbal ha evolucionado para usarse en el tratamiento informal.
En el lenguaje coloquial chileno, con diferencias de acuerdo al estrato social y a la zona geográfica, la forma de tratamiento para la segunda persona singular fluctúa entre «tú» y «vos» con el uso de conjugaciones verbales especiales y la correspondiente aspiración o pérdida del fonema /s/; sin embargo, lo más frecuente es que se combinen el pronombre «tú» con el voseo verbal.
Lo anterior se debe a que, en el registro formal, el pronombre «tú» es usado con las conjugaciones comunes del tuteo; en cambio, si existe familiaridad, entonces se combina con las conjugaciones del voseo chileno, mientras que el pronombre «vos» se utiliza en un contexto de mucha familiaridad o para mostrar desdén —el pronombre «usted» se reserva en el registro formal a las relaciones de mayor respeto o distancia—.
Las conjugaciones del voseo verbal de Chile —donde si la desinencia verbal termina en «-áis», se vuelve «-ái»; si otra termina en «-éis», se monoptonga en «-ís»; mientras que aquella que termina en «-ís» se conserva, a lo que debe añadirse la correspondiente aspiración del fonema /s/— son diferentes a las del voseo más extendido en Argentina, Bolivia, Centroamérica, Colombia, Paraguay y Uruguay y se asemejan más a las del español del Estado Zulia (Venezuela).
Además, no se restringe tan solo al presente de indicativo; de hecho, se trata de la variante en que el uso del voseo verbal está más distribuido por los distintos modos y tiempos verbales, si bien es la única donde el voseo en modo imperativo se da solo de forma marginal.
En la tabla que se detalla a continuación, se presenta una comparación entre los diferentes modos de conjugar verbos en voseo (reverencial, chileno e internacional) y tuteo: El rioplatense prefiere las formas del tuteo (camines, traigas, vivas).
Con ello, la teoría requiere del uso de una sola regla especial para el voseo chileno, que permite derivar sincrónicamente todas las formas verbales del caso en conjunción con otras reglas que tienen justificación independiente en la lengua.