topónimo

(redireccionado de topónimos)

topónimo

s. m. LINGÜÍSTICA Denominación propia de un lugar.

topónimo

 
m. ling. Nombre propio de lugar.

topónimo

(to'ponimo)
sustantivo masculino
nombre propio de lugar "Alemania" es un topónimo.
Traducciones

topónimo

toponym

topónimo

Ortsname, Toponym

topónimo

toponimo

topónimo

toponym

topónimo

地名

topónimo

地名

topónimo

toponym

topónimo

toponym

topónimo

toponym

topónimo

SMplace name
Ejemplos ?
Las empresas y empresarios, privados o públicos, que utilicen el bable/asturiano en su publicidad, etiquetado, correspondencia o documentación podrán ser igualmente beneficiarios de subvenciones y ayudas específicamente convocadas a este fin. CAPÍTULO V. DE LA TOPONIMIA Artículo 15. Topónimos. 1.
Artículo 2º Con el objeto de referir los topónimos y ubicación de las islas y canales mencionados en el Artículo 1º, se conviene adoptar como cartas de referencia los planos originales del Río Uruguay levantados por el Ministerio de Obras Públicas de la República Argentina en escala 1: 10.000 en el período 1901-1908.
También, hay un cambio del /a/ aragonés al /e/ castellano.: Hay cambios gráficos de las consonantes, por ejemplo la consonante aragonesa se sustituye por las castellanas o, por ejemplo en los topónimos Caixigar y Fraixen a Cajigar y Fragén.
También se utiliza, tradicionalmente, en las grafías de unos pocos topónimos de localidades italianas: por ejemplo Rho, Roghudi, Santhià, Thiene, Thiesi, Vho.
La mayor parte del léxico del griego antiguo es heredado, pero incluye un número de préstamos de las lenguas de las poblaciones que habitaban en Grecia antes de la llegada de los proto-griegos. Se han identificado palabras de origen no indoeuropeo ya en tiempos micénicos, destacando en número los topónimos.
En 1981 se creó la Academia de la Llingua Asturiana, institución del Principado de Asturias cuyo fin es el estudio, la promoción y la defensa del asturiano. Desde 2005 se han oficializado algunos topónimos de localidades en asturiano.
Pero el superestrato que más se nota en el castellano es el árabe: de esa lengua provienen más de 4.000 palabras, entre las que hay topónimos y compuestos.
Los glifos comprenden personajes, animales, elementos calendáricos, topónimos de lugares, entre otros, que están presentes en todas las culturas mesoamericanas, incluso en Teotihuacan, donde las imágenes son bellas y elaboradas artísticamente.
El Diccionario de la lengua española que no incluye entre sus definiciones los topónimos de ningún tipo (países, regiones, ciudades, etc...) muestra la siguiente acepción del gentilicio checa: «Natural de la República Checa», sin hacer mención también a Chequia.
El nombre del pueblo se ha transcrito tradicionalmente como Legazpia, permaneciendo esa variante como nombre formal de la localidad en español. La -a final tiene valor de artículo en el euskera y por ello es habitual que se pierda en los topónimos.
Se cree que antes de la conquista se hablaba en la isla, además de árabe, un romance local o mozárabe de características bastante distintas al catalán, del que quedarían topónimos como Muro, Campos o Porto Cristo.
La mayoría de la población habla español, pero numerosas comunidades nativas aún preservan sus lenguas ancestrales, como el toba, el pilagá o el chiriguano. Gran parte de la geografía provincial conserva topónimos autóctonos.