koiné

koiné

(Del gr. koine[dialektos], dialecto común.)
1. s. f. LINGÜÍSTICA Lengua griega común, usada durante el período grecorromano.
2. LINGÜÍSTICA Lengua común que sustituye a los dialectos y lenguas de una zona geográfica determinada.

koiné

 
m. ling. Coiné.

koiné

(koj'ne)
sustantivo femenino
lengua común establecida a partir de diferentes dialectos una koiné griega
Traducciones

koiné

koinè
Ejemplos ?
Se nota que escribió para vascohablantes del País Vasco francés, aunque tampoco queda claro el dialecto que utilizó, pues tomó del labortano, bajonavarro y suletino. Puede pensarse que decidió crear una koiné de los tres dialectos para poder llegar al público más amplio posible.
Es un precedente del neoplatonismo de Plotino. Koiné no vulgar Riqueza de léxico Estilo rebuscado Griego carente de semitismos Etimología: Se funda en las teorías pitagóricas del lenguaje.
La palabra misma es la transliteración al inglés del sustantivo en idioma griego koiné (/zélema/): 'voluntad', que proviene del verbo θέλω (/zelo/): querer, desear, propósito.
En cualquier caso, no se conserva ningún escrito neotestamentario redactado en arameo, sino que todos los que se conservan están en griego koiné.
C. mandó traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta.
Su lengua tradicional es el griego póntico, una forma de la koiné griega que, dado lo remoto del Ponto, ha evolucionado de forma distinta al griego actual.
Con el fin de la unión, en 1814 la lengua koiné dano-noruega había pasado a ser la lengua materna de una parte sustancial de la élite noruega, pero la variedad más solemne —con un sonido más cercano al danés— siguió siendo utilizada en ocasiones formales.
Las instrucciones de uso están escritas en koiné y la creencia que se impone entre los profesionales es la de que el mecanismo fue creado en el mundo de habla griega.
Además de los cuatro evangelios canónicos, la inscripción también es apuntada por el Evangelio de Pedro 4:11, un texto apócrifo datado del siglo II: «Cuando enderezaron la cruz, escribieron sobre ella: "Este es el rey de Israel".» En el Evangelio de Juan, la inscripción aparece redactada en tres lenguas: en hebreo (que Wikenhauser y Brown, entre otros, sugieren podría ser el arameo, la lengua del país, ya que el Evangelio de Juan suele aludir al idioma arameo como "hebreo"), en latín —la lengua oficial—, y en griego koiné —la lengua conocida en todo el mundo de entonces y en que se escribió el mismo Evangelio de Juan.
Knud Knudsen propuso cambiar la ortografía y la flexión gramatical de acuerdo con la koiné dano-noruega, conocida como «habla cotidiana culta».
C.) Fue el idioma de la corte tras la conquista de Alejandro, el dialecto koiné, "lengua común", que era una variante del ático utilizada en el mundo helenístico, y que en Egipto convivió con el copto.
El término demótico, en el contexto egipcio, se refiere a la escritura y a la lengua que evolucionó durante el periodo tardío, es decir desde la 25.ª dinastía Nubia, hasta que fue desplazada en la corte por el Koiné griego en las últimas centurias a.