españolizado


También se encuentra en: Sinónimos.
Sinónimos

españolizado

, españolizada
Ejemplos ?
rançois Viète (nombre latino, Franciscus Vieta; también conocido en algunos textos en español por su nombre españolizado, Francisco Vieta) fue un matemático francés (Fontenay-le-Comte, 1540-París, 1603).
antiago de la Vorágine es el nombre españolizado del beato Jacopo da Varazze o Jacopo della Voragine (en latín Jacobus de Voragine) (Varazze, 1230 - Génova, 1298), hagiógrafo dominico italiano.
En 1781, Humacao, cuyo nombre había sido acortado y españolizado según algunos historiadores, recibió el título de pueblo, aunque otros insisten en que ese hecho ocurrió en 1793.
Con la experiencia de juego, y debido a las horas de los usuarios en los servidores, se a españolizado las acciones de modo que se a creado un vocabulario entre jugadores...
a Familia Cruz en Chile, fue fundada por el capitán de marina, Giovanni della Croce Bernardotte españolizado en Juan de la Cruz y Bernardotte.
anuela Malasaña Oñoro (Madrid, 10 de marzo de 1791 - Madrid, 2 de mayo de 1808) fue una de las víctimas del Levantamiento del 2 de mayo de 1808 reprimido por las tropas napoleónicas destacadas en la capital española, cuya memoria es honrada como una de las heroínas populares de aquella jornada y de la posterior Guerra de la Independencia Española. Era hija del panadero francés Jean Malesange, españolizado "Malasaña", y de su esposa Marcela Oñoro.
El uso la ha españolizado como «¡ey!» (tal como existe «¡ay!» y «¡eh!»), aunque la Fundéu recomienda utilizar «¡eh!», artículo en el sitio web Fundéu: ¡hola!: sirve para expresar bienvenida, saludo, satisfacción por el encuentro con la persona a quien es dirigido.
Al reconocerse la escisión del género Spirulina, estas especies fueron clasificadas definitivamente en el nuevo género Arthrospira y, consecuentemente, sus nombres científicos fueron modificados a los actuales Arthrospira maxima y Arthrospira platensis pero, paradójicamente, sigue empleándose el término «spirulina» o el españolizado «espirulina» como nombre común por razones históricas, lo que crea bastante confusión.
Cuando se acabó la guerra civil, volvió a impulsar este club, cuyo nombre pasó a quedar españolizado como "Club Cinematográfico Artístico" y muy pronto entró en el campo profesional.
Un Lapsus Línguae es una locución latina de uso actual y españolizado como Lapsus Línguae, Diccionario de la lengua española. Consultado el 13 de octubre de 2014.
Era descendiente de un militar francés asentado en Cádiz en el siglo XVIII, que había españolizado su apellido original de Pompidou.
Eliseo Tello en su libro Toponimia indígena bonaerense, señala: «No es extraño que voces indígenas se hayan españolizado y que la voz perca ('herrumbre') y minú ('abajo') se hayan convertido en Pergamino.