españolizado

(redireccionado de españolizada)
También se encuentra en: Sinónimos.
Sinónimos

españolizado

, españolizada
Ejemplos ?
uinctia (plural Quinctii) era el nombre de una gens patricia de la República romana. La forma femenina españolizada del nombre es Quincia, el adjetivo es Quincio.
chau (forma españolizada de la palabra que en italiano se escribe ciao y que deriva de la dialectal véneta medieval sciao y esta de la griega bizantina sklavinos o sklavos ya que en el Imperio bizantino los eslavos solían ser calificados como esclavos o siervos (por eso en Austria el saludo con la misma etimología que la del italiano ciao es servus).
Origen del nombre: Alsacia es la forma españolizada de la forma afrancesada "Alsace" la cual a su vez deriva de la alemana Elsass o Elsaß y esta del nombre de su principal río local, excluyendo al Rin: el Ill (antiguamente llamado Ell), esto significa que Alsacia significa región o territorio del río Ill.
No se escribe más como acrónimo (LED), así como la palabra españolizada láser (plural láseres) no se escribe más como el acrónimo inglés LASER (l ight a mplification by s timulated e mission of r adiation: 'amplificación de luz por emisión estimulada de radiación') ni la palabra españolizada radar (plural radares) ya no se escribe más como el acrónimo inglés RADAR (ra dio d etection a nd r anging: 'detección y medición de distancias por radio').
La novela se presenta como una historia clásica de vampiros pese a que no se atiene a los cánones del subgénero y que aborda la figura del vampiro de forma libre, aventurada y españolizada.
l filin – en su versión españolizada del idioma inglés feeling, que en su raíz etimológica significa sentimiento - se ha convertido en una palabra utilizada cada vez más frecuentemente en la terminología de los musicólogos y otros especialistas que la relacionan habitualmente con una corriente moderna de la canción surgida en La Habana y paralelamente en México en la década de los años cuarenta del siglo XX.
El 21 de septiembre de 1843 llegaron a Puerto Hambre los primeros colonizadores chilenos, fecha en la cual el capitán de fragata de la Armada de Chile, John Williams Wilson (quien cambió su nombre inglés a la versión españolizada de Juan Guillermos), tomó posesión solemne del Estrecho de Magallanes y territorios adyacentes a nombre del Gobierno de Chile, para pocas semanas después, el 30 de octubre de 1843, fundar el Fuerte Bulnes, aproximadamente a dos kilómetros de la península llamada Punta Santa Ana.
iovanni Battista Calvi (también conocido como Giovan Battista Calvi, Gianbattista Calvi o en su versión españolizada Juan Bautista Calvi) fue un ingeniero militar italiano al servicio de la Monarquía Hispánica durante el siglo XVI.
Es cabecera del municipio homónimo. La palabra Copalillo es la voz españolizada de Copalito, diminutivo de Copal (nahuatlismo de copalli).
Cipiano Jaimes toma a su gente y varios cañones y se dirige a Cutzamala con el fin de bombardear a la "ciudad españolizada" de Tierra Caliente como le llamaban en la Colonia y en la Guerra de Independencia.
Debe tenerse presente que en los primeros años del siglo XVI vivió en este región el cacique Loquillo, palabra posiblemente españolizada, que mantuvo larga guerra de guerrillas contra los españoles refugiados en las montañas.
La pronunciación original es llana (sin acentuación final o aguda), es decir el modo más purista de referirse a esta ciudad es tre-velin (Trevélin) aunque está muy difundida la pronunciación españolizada aguda pero incorrecta " Trevelín ".