escrachar

escrachar

  (del ing. scratch, rascar, arañar)
tr. (Argnt.) y (Urug.) fam.Golpear a una persona fuertemente hasta derribarla.

escrachar

  (del lunfardo escrache)
tr. (Argent.) y (Urug.) fam.Poner en evidencia a alguien o delatarlo en público.
Ejemplos ?
Consultado el 13 de mayo de 2013. De las lenguas occitanorromances procede el registro del verbo escrachar, antiguamente escratchá del Idioma occitano.
Uso de la acepción en 1907 para efectuar un retrato público de alguna persona en la prensa escrita, donde previamente subyacia algún drama notorio, aquí el escrache se significa mediante la acción combinada de una reseña burlesca unida a una fotografía individual, en la cual también se denota el ridículo de los sujetos a escrachar...
Según la misma academia, el vocablo "escrache" es el resultado del cruce de las voces "escracho" (en su acepción de " fotografía de una persona ") y "escrachar" (en su acepción de " romper, destruir, aplastar ").
Sí recoge "escrachar" como un coloquialismo de Argentina y el Uruguay del que registra dos acepciones: " romper, destruir, aplastar " y " fotografiar a una persona ".
Además, dictaminó que lo más importante acerca de los escraches era la condena social de los militares, por lo que realizaban trabajos previos en los barrios de las viviendas a escrachar, dando a conocer la información del escrachado.
Farcin o farcy, «muermo», «úlcera», todo en alusión a un contexto concreto y de significado histórico mucho más amplio, el de las sanciones a la conducta humana mediante las imprecaciones medievales: Escrachar pasó desde el romance como escracar que en lemosín significaba popularmente «pelar» o «descascarillar» referido a frutos secos como la nuez, fig.
Es notoria la gran dificultad de obtener etimologías precisas de los denominados americanismos, por ello diversos autores han dado varias hipótesis incompletas o inconexas sobre su origen, desde la certeza que escrachar presenta un significado muy propio en Argentina y Uruguay y entre ellas: Dellepiane registra escrachar como retratar, escribir, anotar.
El lingüista Roberto Bein lo deriva del genovés "scraccé", como sinónimo de fotografía, especialmente retrato del rostro y que de esta acepción pasó a significar cara y, especialmente, cara fea. De allí derivó el verbo escrachar con el significado de retratar y, más recientemente, mandar al frente.
así como del idioma occitano, del inglés (por ejemplo, las palabras jailái, jailaife, de high life o espiche de speech o escrachar de scratch, aunque en el último de los ejemplos la etimología inglesa es dudosa ya que existe en el napolitano la palabra scracciato con el significado de muy desgastado o abollado y que equivale a la italiana normativa schiacciato), del gallego y del portugués, entre otros.