cocoliche

cocoliche

1. s. m. Argent., Urug. LINGÜÍSTICA Jerga hablada por inmigrantes italianos en la región del Plata.
2. s. m. y f. Argent. Persona que habla de este modo.

cocoliche

 
m. ling. Jerga hispanoitaliana hablada en zonas rioplatenses de inmigración.

cocoliche

(koko'lit∫e)
sustantivo masculino
lingüística jerga hablada por inmigrantes italianos en la región del Plata El cocoliche es una mezcla de italiano y español.

cocoliche

(koko'lit∫e)
sustantivo
persona que habla de este modo Ese cocoliche es su tío.
Traducciones

cocoliche

cocoliche

cocoliche

cocoliche

cocoliche

cocoliche

cocoliche

Cocoliche

cocoliche

SM (Cono Sur) (Ling) hybrid Spanish of Italian immigrants
Ejemplos ?
Frases y construcciones gramaticales de uso popular en Argentina y Uruguay derivadas del italiano: "mala pécora" (del italiano mala pecora -mala oveja- equivale a 'oveja negra' o a mala persona); "otra qué" (de " altro che "), "te quiero bien" (es decir te amo de verdad; del italiano " ti voglio bene "), "¡ma sí!" (¡pero sí!) o vulgarismos como "¡andá a fangulo!" (de va fanculo!), "¡anttenti al ladri!" (expresión netamente cocoliche en la cual predomina el italiano...
Participó en la Copa Mundial de Fútbol de 1978 y en la Copa Mundial de Fútbol de 1982, además de la Copa América de 1979 y 1983. Al ser contratado por el Elche en 1983, 'Cocoliche' llevó sus chimpunes viejos en una bolsa.
Por otra parte se mantiene como rasgo de identidad nacional la frase all'uso nostro (al uso nuestro, se aplica principalmente a las comidas de origen italiano frecuentemente consumidas en Argentina y Uruguay con un toque autóctono), siamo fuori (literalmente "somos afuera", aunque suele tener el matiz de haber quedado fuera como perdedores), largar el chivo o lanzar el chivo (o abreviadamente "lanzar"): vomitar por causa de embriaguez (la frase es en parte cocoliche ya que "chivo" es la transcripción de la palabra italiana civo -comida-).
También la elisión de las "s" finales parece provenir del influjo italiano, por ejemplo "vamo'" en lugar de vamos, la elisión de las "s" finales parece haber reforzado, por influjo de los inmigrantes italianos, una tendencia ya existente a partir del influjo del sur de España (ver: cocoliche y lunfardo).
mufa (moho, pero con el significado de fastidio o de mala suerte) niente: nada (suele usarse en la frase cocoliche "no hay niente;, también es frecuente la frase niente piú: nada más).
Esta "eterna batalla familiar" terminaba a la hora del almuerzo cuando Don Carmelo, el patriarca familiar proclamaba con fuerte acento italo-argentino (cocoliche): "¡Basta!
Posteriormente con la Compañía de José Podestá, brilló con el cómico personaje de "Franchisque Cocoliche", en la obra Juan Moreira (1886), debido a su una gran facilidad para imitar a los tanos acriollados, lo que permitió usar el cocoliche como un lenguaje particular utilizado en varias obras de la época.
En 1890 crea en La Plata la versión de Elías Regules de Martín Fierro y Juan Cuello extractada de la novela de Eduardo Gutiérrez. Asimismo se afirma el personaje de Cocoliche.
Según su pluma, el nombre se origina en Antonio Cocoliche, un peón calabrés de su compañía teatral que fue imitado por el actor del grupo Celestino Petray que tenía gran facilidad para imitar a los italianos acriollados.
También hizo algunos trabajos en la sala Verdi del barrio de La Boca, en el Centro Patria de la calle Entre Ríos y participó en versiones de Juan Moreira y Julián Giménez encarnando al italiano Cocoliche, con su particular forma de hablar.
Del náhuatl: tiza, chicle, cacahuate, chocolate, tomate, aguacate, ají, pulque, tequila, cacao, galpón, hule, cocoliche, cuate, coyote.
Es posible que para el público extranjero todo esto represente una novedad pero no para el espectador local, y como en términos estrictamente cinematográficos tampoco hay novedades aquí, los méritos se reducen al digno sorteo del cocoliche por parte de actores locales –que tuvieron un mes de estudio de italiano previo a la filmación- a los que les toca hablar en ese idioma, y a una visceral actuación de Jorge Marrale, en el papel de padre desesperado por la desaparición de su hijo.