castellanizar

(redireccionado de castellanizaron)

castellanizar

1. v. tr. y prnl. Dar carácter castellano a una persona o una cosa sus costumbres se han castellanizado al vivir aquí.
2. v. tr. LINGÜÍSTICA Dar forma castellana a una palabra de otro idioma algunos anglicismos se han castellanizado. españolizar
NOTA: Se conjuga como: cazar

castellanizar

 
tr. Dar forma castellana [a un vocablo de otro idioma].

castellanizar


Participio Pasado: castellanizado
Gerundio: castellanizando

Presente Indicativo
yo castellanizo
tú castellanizas
Ud./él/ella castellaniza
nosotros, -as castellanizamos
vosotros, -as castellanizáis
Uds./ellos/ellas castellanizan
Imperfecto
yo castellanizaba
tú castellanizabas
Ud./él/ella castellanizaba
nosotros, -as castellanizábamos
vosotros, -as castellanizabais
Uds./ellos/ellas castellanizaban
Futuro
yo castellanizaré
tú castellanizarás
Ud./él/ella castellanizará
nosotros, -as castellanizaremos
vosotros, -as castellanizaréis
Uds./ellos/ellas castellanizarán
Pretérito
yo castellanicé
tú castellanizaste
Ud./él/ella castellanizó
nosotros, -as castellanizamos
vosotros, -as castellanizasteis
Uds./ellos/ellas castellanizaron
Condicional
yo castellanizaría
tú castellanizarías
Ud./él/ella castellanizaría
nosotros, -as castellanizaríamos
vosotros, -as castellanizaríais
Uds./ellos/ellas castellanizarían
Imperfecto de Subjuntivo
yo castellanizara
tú castellanizaras
Ud./él/ella castellanizara
nosotros, -as castellanizáramos
vosotros, -as castellanizarais
Uds./ellos/ellas castellanizaran
yo castellanizase
tú castellanizases
Ud./él/ella castellanizase
nosotros, -as castellanizásemos
vosotros, -as castellanizaseis
Uds./ellos/ellas castellanizasen
Presente de Subjuntivo
yo castellanice
tú castellanices
Ud./él/ella castellanice
nosotros, -as castellanicemos
vosotros, -as castellanicéis
Uds./ellos/ellas castellanicen
Futuro de Subjuntivo
yo castellanizare
tú castellanizares
Ud./él/ella castellanizare
nosotros, -as castellanizáremos
vosotros, -as castellanizareis
Uds./ellos/ellas castellanizaren
Imperativo
castellaniza (tú)
castellanice (Ud./él/ella)
castellanizad (vosotros, -as)
castellanicen (Uds./ellos/ellas)
Pretérito Pluscuamperfecto
yo había castellanizado
tú habías castellanizado
Ud./él/ella había castellanizado
nosotros, -as habíamos castellanizado
vosotros, -as habíais castellanizado
Uds./ellos/ellas habían castellanizado
Futuro Perfecto
yo habré castellanizado
tú habrás castellanizado
Ud./él/ella habrá castellanizado
nosotros, -as habremos castellanizado
vosotros, -as habréis castellanizado
Uds./ellos/ellas habrán castellanizado
Pretérito Perfecto
yo he castellanizado
tú has castellanizado
Ud./él/ella ha castellanizado
nosotros, -as hemos castellanizado
vosotros, -as habéis castellanizado
Uds./ellos/ellas han castellanizado
Condicional Anterior
yo habría castellanizado
tú habrías castellanizado
Ud./él/ella habría castellanizado
nosotros, -as habríamos castellanizado
vosotros, -as habríais castellanizado
Uds./ellos/ellas habrían castellanizado
Pretérito Anterior
yo hube castellanizado
tú hubiste castellanizado
Ud./él/ella hubo castellanizado
nosotros, -as hubimos castellanizado
vosotros, -as hubísteis castellanizado
Uds./ellos/ellas hubieron castellanizado
Pretérito Perfecto de Subjuntivo
yo haya castellanizado
tú hayas castellanizado
Ud./él/ella haya castellanizado
nosotros, -as hayamos castellanizado
vosotros, -as hayáis castellanizado
Uds./ellos/ellas hayan castellanizado
Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo
yo hubiera castellanizado
tú hubieras castellanizado
Ud./él/ella hubiera castellanizado
nosotros, -as hubiéramos castellanizado
vosotros, -as hubierais castellanizado
Uds./ellos/ellas hubieran castellanizado
Presente Continuo
yo estoy castellanizando
tú estás castellanizando
Ud./él/ella está castellanizando
nosotros, -as estamos castellanizando
vosotros, -as estáis castellanizando
Uds./ellos/ellas están castellanizando
Pretérito Continuo
yo estuve castellanizando
tú estuviste castellanizando
Ud./él/ella estuvo castellanizando
nosotros, -as estuvimos castellanizando
vosotros, -as estuvisteis castellanizando
Uds./ellos/ellas estuvieron castellanizando
Imperfecto Continuo
yo estaba castellanizando
tú estabas castellanizando
Ud./él/ella estaba castellanizando
nosotros, -as estábamos castellanizando
vosotros, -as estabais castellanizando
Uds./ellos/ellas estaban castellanizando
Futuro Continuo
yo estaré castellanizando
tú estarás castellanizando
Ud./él/ella estará castellanizando
nosotros, -as estaremos castellanizando
vosotros, -as estaréis castellanizando
Uds./ellos/ellas estarán castellanizando
Condicional Continuo
yo estaría castellanizando
tú estarías castellanizando
Ud./él/ella estaría castellanizando
nosotros, -as estaríamos castellanizando
vosotros, -as estaríais castellanizando
Uds./ellos/ellas estarían castellanizando
Traducciones

castellanizar

VTto hispanicize, give a Spanish form to
Ejemplos ?
Existen dos versiones: Unos aseguran que Shancash, la palabra de origen quechua, significa un lugar de espera o paraje; para otros, que los primeros habitantes de esta región, se caracterizaban por tener las canillas muy desarrolladas y que lo llamaban SHENCASH, esta palabra al correr los años, fue derivándose en Shancash, y que le sirvió más tarde para dar nombre a la región habitada por ellos, hasta que los españoles lo castellanizaron por jangas.
Inclusive los nombres también se castellanizaron así se tiene, por ejemplo, Salvatore se convirtió en Salvador, Pascuale en Pascual, Giussepe en José, tal como se puede comprobar en los documentos de la época.
Se castellanizaron de forma arbitraria los nombres de calles y pueblos —a veces cayendo en el ridículo: la plaza de Sant Vicenç de Sarrià se convirtió en San Vicente Español—, se obligó a publicar en castellano los anuncios de las obras teatrales y se persiguieron a entidades culturales y sociales como el Centre Catalá, los Pomells de Joventut (una institución religiosa), el Ateneo Barcelonés, el Ateneu Enciclopèdic Popular, la Associació Protectora de l'Ensenyança Catalana, las bibliotecas populares, las sociedades excursionistas, musicales y deportivas, los Jocs Florals (que pasaron a celebrarse en Francia) o los cursillos escolares en lengua catalana.
2.ª etapa: en España, desde los años 40, con la llegada del franquismo, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute, y gol, etc.
Entre otras medidas se prohibió el catalán en los actos oficiales, se intentó suprimir el uso de catalán en los sermones y en las ceremonias religiosas, se impuso el castellano como única lengua administrativa, se castellanizaron y cambiaron los topónimos catalanes, se boicotearon los Jocs Florals —que hubieron de celebrarse en el exterior—, se prohibió izar la bandera catalana, se limitó el baile de sardanas, se persiguió a instituciones profesionales, sindicales y deportivas simplemente por usar el catalán, etc.
Mientras se producía el éxodo guayreño, desde los saltos del Guairá el superior jesuita Antonio Ruiz de Montoya, a petición del regidor de Santiago de Jerez, envió a los padres belgas João Rançonnier y Justo van Surk —que castellanizaron sus nombres en el padre Ferrer y el padre Mansilla— para explorar la región de Itatín en 1631.
Los españoles castellanizaron el nombre Tuchtla como Tuxtla (y coloquialmente como Tusta) debido a eso se escribió su nombre como Tuxtla en antiguos documentos, y ese ha sido su nombre hasta la fecha.
Los primeros suizos que arribaron al actual territorio de Venezuela entre 1529 y 1535, que participaron en las primeras expediciones alemanas de América organizadas por los Welser de Augsburgo fueron Joachim Ritz quien se estableció primeramente en Coro, luego Barquisimeto y se deduce que murió en Coro en 1570 dejando descendientes en Coro (donde castellanizaron el apellido a Ruiz), Barquisimeto, El Tocuyo y Carora; y Melchior Grübel quien también fue residente de El Tocuyo, Otro Suizo que llegó a Venezuela fué Leonard Grübel (hijo de Melchior Grübel) quien tenia 7 años al momento de arribar a Coro.
Tras la conquista del Tawantinsuyu, los españoles lo castellanizaron con el vocablo «Bacas», dando lugar a la forma actual de Vacas.
Se castellanizaron de forma arbitraria los nombres de calles y pueblos —a veces cayendo en el ridículo: la plaza de Sant Vicenç de Sarrià se convirtió en San Vicente Español—, se obligó a publicar en castellano los anuncios de las obras teatrales y se persiguieron a entidades culturales y sociales como el Centre Catalá, los Pomells de Joventut (una institución religiosa), el Ateneo Barcelonés, el Ateneo Enciclopédico Popular, la Associació Protectora de l'Ensenyança Catalana, las bibliotecas populares, las sociedades excursionistas, musicales y deportivas, los Juegos Florales (que pasaron a celebrarse en Francia) o los cursillos escolares en lengua catalana.
El nombre actual se deriva del náhuatl; los aztecas le nombraron Tochtlán, que significa lo mismo; más tarde los españoles castellanizaron este nombre llamándolo Tuxtla.
La fundación original de Xalapa estuvo a cargo de grupos de habla totonaca, siendo los toltecas quienes le dieron el nombre de Xalla-a-pan a la población, que significa “agua en el arenal” o "manantial de arena" ya que de uno de sus barrios originales, entre las pendientes arenosas, brotaba abundante agua. Durante el período colonial los españoles castellanizaron su nombre a Jalapa.