castellanizar

(redireccionado de castellanizadas)

castellanizar

1. v. tr. y prnl. Dar carácter castellano a una persona o una cosa sus costumbres se han castellanizado al vivir aquí.
2. v. tr. LINGÜÍSTICA Dar forma castellana a una palabra de otro idioma algunos anglicismos se han castellanizado. españolizar
NOTA: Se conjuga como: cazar

castellanizar

 
tr. Dar forma castellana [a un vocablo de otro idioma].

castellanizar


Participio Pasado: castellanizado
Gerundio: castellanizando

Presente Indicativo
yo castellanizo
tú castellanizas
Ud./él/ella castellaniza
nosotros, -as castellanizamos
vosotros, -as castellanizáis
Uds./ellos/ellas castellanizan
Imperfecto
yo castellanizaba
tú castellanizabas
Ud./él/ella castellanizaba
nosotros, -as castellanizábamos
vosotros, -as castellanizabais
Uds./ellos/ellas castellanizaban
Futuro
yo castellanizaré
tú castellanizarás
Ud./él/ella castellanizará
nosotros, -as castellanizaremos
vosotros, -as castellanizaréis
Uds./ellos/ellas castellanizarán
Pretérito
yo castellanicé
tú castellanizaste
Ud./él/ella castellanizó
nosotros, -as castellanizamos
vosotros, -as castellanizasteis
Uds./ellos/ellas castellanizaron
Condicional
yo castellanizaría
tú castellanizarías
Ud./él/ella castellanizaría
nosotros, -as castellanizaríamos
vosotros, -as castellanizaríais
Uds./ellos/ellas castellanizarían
Imperfecto de Subjuntivo
yo castellanizara
tú castellanizaras
Ud./él/ella castellanizara
nosotros, -as castellanizáramos
vosotros, -as castellanizarais
Uds./ellos/ellas castellanizaran
yo castellanizase
tú castellanizases
Ud./él/ella castellanizase
nosotros, -as castellanizásemos
vosotros, -as castellanizaseis
Uds./ellos/ellas castellanizasen
Presente de Subjuntivo
yo castellanice
tú castellanices
Ud./él/ella castellanice
nosotros, -as castellanicemos
vosotros, -as castellanicéis
Uds./ellos/ellas castellanicen
Futuro de Subjuntivo
yo castellanizare
tú castellanizares
Ud./él/ella castellanizare
nosotros, -as castellanizáremos
vosotros, -as castellanizareis
Uds./ellos/ellas castellanizaren
Imperativo
castellaniza (tú)
castellanice (Ud./él/ella)
castellanizad (vosotros, -as)
castellanicen (Uds./ellos/ellas)
Pretérito Pluscuamperfecto
yo había castellanizado
tú habías castellanizado
Ud./él/ella había castellanizado
nosotros, -as habíamos castellanizado
vosotros, -as habíais castellanizado
Uds./ellos/ellas habían castellanizado
Futuro Perfecto
yo habré castellanizado
tú habrás castellanizado
Ud./él/ella habrá castellanizado
nosotros, -as habremos castellanizado
vosotros, -as habréis castellanizado
Uds./ellos/ellas habrán castellanizado
Pretérito Perfecto
yo he castellanizado
tú has castellanizado
Ud./él/ella ha castellanizado
nosotros, -as hemos castellanizado
vosotros, -as habéis castellanizado
Uds./ellos/ellas han castellanizado
Condicional Anterior
yo habría castellanizado
tú habrías castellanizado
Ud./él/ella habría castellanizado
nosotros, -as habríamos castellanizado
vosotros, -as habríais castellanizado
Uds./ellos/ellas habrían castellanizado
Pretérito Anterior
yo hube castellanizado
tú hubiste castellanizado
Ud./él/ella hubo castellanizado
nosotros, -as hubimos castellanizado
vosotros, -as hubísteis castellanizado
Uds./ellos/ellas hubieron castellanizado
Pretérito Perfecto de Subjuntivo
yo haya castellanizado
tú hayas castellanizado
Ud./él/ella haya castellanizado
nosotros, -as hayamos castellanizado
vosotros, -as hayáis castellanizado
Uds./ellos/ellas hayan castellanizado
Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo
yo hubiera castellanizado
tú hubieras castellanizado
Ud./él/ella hubiera castellanizado
nosotros, -as hubiéramos castellanizado
vosotros, -as hubierais castellanizado
Uds./ellos/ellas hubieran castellanizado
Presente Continuo
yo estoy castellanizando
tú estás castellanizando
Ud./él/ella está castellanizando
nosotros, -as estamos castellanizando
vosotros, -as estáis castellanizando
Uds./ellos/ellas están castellanizando
Pretérito Continuo
yo estuve castellanizando
tú estuviste castellanizando
Ud./él/ella estuvo castellanizando
nosotros, -as estuvimos castellanizando
vosotros, -as estuvisteis castellanizando
Uds./ellos/ellas estuvieron castellanizando
Imperfecto Continuo
yo estaba castellanizando
tú estabas castellanizando
Ud./él/ella estaba castellanizando
nosotros, -as estábamos castellanizando
vosotros, -as estabais castellanizando
Uds./ellos/ellas estaban castellanizando
Futuro Continuo
yo estaré castellanizando
tú estarás castellanizando
Ud./él/ella estará castellanizando
nosotros, -as estaremos castellanizando
vosotros, -as estaréis castellanizando
Uds./ellos/ellas estarán castellanizando
Condicional Continuo
yo estaría castellanizando
tú estarías castellanizando
Ud./él/ella estaría castellanizando
nosotros, -as estaríamos castellanizando
vosotros, -as estaríais castellanizando
Uds./ellos/ellas estarían castellanizando
Traducciones

castellanizar

VTto hispanicize, give a Spanish form to
Ejemplos ?
aínzos (también Cainzos, Gaínzas, Gaínza y otras variaciones) son versiones castellanizadas del apellido vasco " Gaintza " ("lugar de pasto/montes en abundancia"), también topónimo; nombre de dos pequeños municipios en la Provincia de Guipúzcoa, País Vasco.
Incluso alguna de estas operetas austriacas se estrenaron en España en versiones castellanizadas usando el apelativo de «zarzuela» en vez de «opereta».
No obstante son igualmente aceptables sus denominaciones castellanizadas de uso habitual, siempre que hayan sido reconocidas por la Real Academia Española.
En la evolución del grupo latino -CT- encontramos con cierta frecuencia formas en -t-, que corresponden a -it- en aragonés general: feto (hecho), muto (mucho)... que pueden coexistir con la forma general feito y con formas castellanizadas como fecho.
Sustitución sistemática del comparativo més y de sus composiciones (demés, només), que eran muy habituales en los tiempos de Saroïhandy en todo Sobrarbe, por las formas castellanizadas: más, demás, etc.
estas versiones compatibles justifican el origen etimológico de ANTAUTA, puesto que el lugar es rico en yacimientos cupriferos, en sus diferentes variedades como: covelina, bornita, pirita, etc. Con el correr del tiempo, han sido castellanizadas y quedaron como actualmente denominamos “ANTAUTA”.
Admite como válido el uso de grafiti en singular, y de grafitis en plural, aunque recomienda usar la palabra «grafito» y «grafitos» para su plural, que son las versiones castellanizadas de graffito y graffiti, respectivamente.
La caída de la dictadura de Primo de Rivera comportó diversos cambios antes incluso de la llegada de la República: el 4 de febrero de 1931, durante la llamada Dictablanda del general Dámaso Berenguer, el concejal Martí Esteve propuso una serie de iniciativas para modificar calles de la dictadura: desaparición de los nombres de militares, retorno al nombre anterior de diversas calles, recuperación del nombre propuesto por Sarriá a varias calles y cambiado por la dictadura, y retorno a la versión catalana de varias calles mal castellanizadas.
La emigración de mexicanos hacia Estados Unidos de América es un fenómeno sociológico y económico complejo, para el caso que nos ocupa, baste decir que el pocho es por lo general, un mexicano que recibió una escasa educación formal en México y emigró a Estados Unidos de América, donde labora y vive utilizando, de manera cotidiana, palabras en inglés castellanizadas, o tomando palabras del espanglish.
l aragonés chistabino o simplemente chistabino es la variedad dialectal del aragonés que se habla en el valle de Gistau (en Huesca, España): Gistaín, San Juan de Plan, Plan, Saravillo y La Comuna (Sin, Señés y Serveto). Es una de las variedades del aragonés más arcaizadas y menos castellanizadas.
De hecho, la constatación de la existencia de un contínuum desde las hablas más castellanizadas del sur y el este a las más diferenciadas del castellano en el norte sobre un fondo similar de rasgos meridionales (es completamente falso el tópico infundado y muy repetido de que las hablas extremeñas del sur poseen notoriamente más rasgos fonéticos y morfosintáticos meridionales compartidos con las hablas andaluzas que las del norte...
"Pocho" es, por lo general, un mexicano que recibió escasa educación formal en México y emigró a Estados Unidos de América, donde labora y vive utilizando, de manera cotidiana, palabras en inglés castellanizadas, o tomando palabras del espanglish Durante los años cuarenta, en que el fenómeno migratorio empezó a notarse en México, también se hizo notorio que muchos de los mexicanos migrantes tenían dificultades para hablar el español conforme a la usanza de sus propias comunidades mexicanas, razón por la que se les llamó "pochos", es decir, cortos en su lengua.