aljamiado

aljamiado, -da

 
adj. Díc. del texto castellano escrito en caracteres arábigos, como El poema de Yusuf.
Traducciones

aljamiado

ADJ texto aljamiado text of Spanish written in Arabic characters
Ejemplos ?
Cuando los moriscos pasaron a hablar español en vez de árabe, escribieron obras, principalmente religiosas, en español escrito con caracteres arábigos (lo que se conoce como aljamiado).
C.) Poemas rúnicos, poemas medievales en los que se enumeran las letras del alfabeto rúnico Poemas arabigoandaluces (siglos X al XIII), antología y traducción de Emilio García Gómez (1930) Poema de Almería, anónimo latino (siglo XII) Poema de Troya (Le Roman de Troie), de Benoît de Sainte-Maure (siglo XII) Poema de Roda en honor de Ramón Berenguer IV, himno latino (siglo XII) Poema de Fernán González, anónimo castellano (siglo XIII) Cien poetas, cien poemas (Hyakunin Isshu), compilación japonesa de Fujiwara no Teika (siglo XIII) Poema de Elena y María, anónimo galaico-leonés-castellano (siglo XIII) Poema de Yuçuf, anónimo aljamiado (siglo XIV) Poema de Alfonso Onceno...
Sin embargo, algunas comunidades todavía lo escriben aljamiado conl alfabeto hebreo d l tipo rashi, (se dice aljamiado en ladino por razones históricas a pesar de que no sea el alfabeto árabe), áctica que era muy común y posiblemente universal hasta el siglo XIX.
También hay una disminución de alomorfos, por ejemplo en árabe clásico las marcas de género femenino incluyen /-at, -āʔ, -à~-ā/, pero en árabe andalusí sólo aparecen derivados de la primera /-a(t)/ donde el elemento /t/ sólo aparece ocasionalmente. Aljamiado Andalucismo Imela Jarcha Mudéjar Morisco Mozárabe Kees Versteegh, et al.
Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, BRILL, 2006. El dialecto árabe andalusí y el origen del aljamiado, artículo del Centro de Estudios Moriscos de Andalucía
Durante la Guerra Civil redacta unos Diarios principalmente en inglés, pero también en francés, alemán y árabe aljamiado, lo que hacía para practicar las lenguas que conocía; de idéntica manera están escritos los diarios a partir de los que redactó la Novela de un literato, que alcanzan hasta el principio de la contienda; los Diarios siguen todavía inéditos.
3-, 2005 -nueva edición completa de los 3 volúmenes-) Diarios de la Guerra Civil (inéditos, redactados en inglés, francés, alemán y árabe aljamiado; se prevé su publicación entre 2001 y 2014) Antología de poetas persas (Arca Ediciones, 2006) Bellezas del Talmud, 1919 (reeditada por Arca Ediciones, 2006) Borges, J.L.
Los moriscos continuaron escribiendo en castellano aljamiado pues no eran capaces de hacerlo en árabe con propiedad y soltura, convirtiéndose Túnez, según Domínguez Ortiz y Bernard Vincent, en "algo así como la capital intelectual de todos los moriscos de la Berbería".
Sus estudio se orientaron principalmente hacia las relaciones literarias hispanoárabes; escribió A compendium of Aljamiado literature (1929) y elaboró una edición de El collar de la paloma de Ibn Hazm (París, 1931); después de publicar el Cancionero de Abén Guzmán (1933), sus investigaciones culminan en el libro Hispano-Arabic Poetry and its Relations with the Old Provençal Troubadours (Baltimore, 1946)., donde forja la teoría clásica sobre la ligazón existente entre la poesía árabe o hispanoárabe y el amor cortés y la poesía occitana y provenzal medieval.
La ruta para llegar allí está descrita en un manuscrito aljamiado del siglo XVI que se conserva en la Biblioteca Nacional de París y en el que se dice que cuando lleguen a Venecia deben preguntar a turcos, que se distinguen por sus "tocas blancas", o a judíos, que las llevan amarillas: " Ad akellos demandareys preguntaréis kuanto kereys k'ellos os encaminarán.
Nieto explica la evolución desde granda hasta jaranda por influjo del bilingüismo árabe-romance propio de zonas de reconquista. La anaptixis de una –a- para desligar el grupo –gr- es recurso común en contexto mozárabe o aljamiado.
Los moriscos de Túnez continuaron escribiendo en castellano aljamiado pues no eran capaces de hacerlo en árabe con propiedad y soltura.